摆脱“中式英语”:礼貌对话.doc

摆脱“中式英语”:礼貌对话.doc

ID:49058946

大小:33.50 KB

页数:4页

时间:2020-02-27

摆脱“中式英语”:礼貌对话.doc_第1页
摆脱“中式英语”:礼貌对话.doc_第2页
摆脱“中式英语”:礼貌对话.doc_第3页
摆脱“中式英语”:礼貌对话.doc_第4页
资源描述:

《摆脱“中式英语”:礼貌对话.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、摆脱“中式英语”:礼貌对话中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“Iwanttohaveahamburger。”或“Iwanttohaveacoffee。”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国

2、家,老外们一般会说:“CouldIhaveahamburger,please?”或“CanIhaveacoffee,please?”在这里j又要提到一个需要注意的问题,“打工的孩子最容易不注意的是seeyou.Seeu应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用seeu太强势了。另外人家说谢谢,你也不用说youarewelcome,这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答cheers或noworries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了

3、他的东西他谢你,更不能说yourwelcome了,最好也谢对方”。  再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,Ican't.Ihaveanotherappointment。”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“Thatisagoodidea!IwouldliketojoininbutIhaveanotherappointmenttoday。”我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:  1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,

4、比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(ModelVerbs)又称为情态助动词(ModelAuxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。  2、比较多地使用虚拟语气,比如would(had)rather、would(had)sooner、would(just)assoon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,

5、或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。  3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“PleasereplytomebyMonday.Thankyou。”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“CouldyoupleasereplytomebyMonday?Thankyou。”就显得有礼貌了。  4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用

6、疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。  5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thankyou”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。  说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。  当英国人夸你“很不错”时,当英国人“顺便说一句”时,当英国

7、人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思,闹出笑话!  WhentheBritishsay“Ihearwhatyousay.”Theymean“Idisagreeanddonotwanttodiscussitfurther.”Butwhatothersunderstandis“Heacceptsmypointofview.”  当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。  WhentheBritishsay

8、“Withthegreatestrespect…”Theymean“Ithinkyouareanidiot.”Butwhatothersunderstandis“Heislisteningto

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。