场域—惯习理论视角下戴乃迭《蝴蝶》英译研究.pdf

场域—惯习理论视角下戴乃迭《蝴蝶》英译研究.pdf

ID:49700764

大小:2.73 MB

页数:65页

时间:2020-03-04

场域—惯习理论视角下戴乃迭《蝴蝶》英译研究.pdf_第1页
场域—惯习理论视角下戴乃迭《蝴蝶》英译研究.pdf_第2页
场域—惯习理论视角下戴乃迭《蝴蝶》英译研究.pdf_第3页
场域—惯习理论视角下戴乃迭《蝴蝶》英译研究.pdf_第4页
场域—惯习理论视角下戴乃迭《蝴蝶》英译研究.pdf_第5页
资源描述:

《场域—惯习理论视角下戴乃迭《蝴蝶》英译研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、SichuanInternationalStudiesUniversityAStudyofGladysYang’sTranslationofHuDiefromthePerspectiveofField-habitusTheorybyFengYutingAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofProfessorZhuChaoweiCho

2、ngqing,P.R.ChinaMay2017摘要跨学科的相互借鉴和渗透给翻译学科研究注入了新鲜血液。布迪厄的社会学概念与理论模式运用于翻译研究始于二十世纪九十年代,其中场域、惯习、资本等理论被广泛运用于分析翻译的产生、传播、接受及制约具体策略与方法的社会因素。本文从场域与惯习的视角对戴乃迭翻译的《蝴蝶》进行研究分析。《蝴蝶》是中国当代著名作家王蒙在1980年发表的一篇中篇小说,国内外有不少学者从文学研究的角度对其进行研究。文章认为,一个译本的出现,会受到特定时期场域和译者惯习的影响。因此,将场域与惯习进行对文本复译的讨论是一个可行的选择。改革开放后,国际交流加强,国家重视对外文化交流,

3、20世纪80年代中国的翻译活动大都由外文局组织,且都以中译外为主,这种相对宽松的国内国际环境给了译者很多的选择,译者可以根据自己喜好选择所译文本,所以戴乃迭选译了一些现当代优秀作家作品。戴乃迭不可避免的受其社会角色影响,她横跨中西双重文化,在《蝴蝶》的翻译中采取了灵活的翻译方法和策略,其选择符合读者期待。同时,笔者也分析该理论运用于这个译本分析中产生的不足及期望。通过该译本的分析研究,笔者认为该理论亦可运用于文学作品复译的研究中。关键词:场域;惯习;戴乃迭;《蝴蝶》iiAbstractInterdisciplinarystudiesgetaninfusionoffreshbloodint

4、otranslationstudies.Bourdieu’ssociologicalconceptsandtheoreticalmodelsappliedtotranslationstudiesbeganinthe1990s,andthetheoriesoffield,habitusandcapitalarewidelyusedtoanalyzethegeneration,disseminationandacceptanceoftranslation,andavarietyofsocialconstraintsintheusingofspecificstrategiesandmethod

5、s.ThispaperanalyzesGladysYang’stranslationofHuDiefromtheperspectiveoffieldandhabitus.HuDieisanovellabyWangMeng,whoisafamousChinesenovelist,publishedin1980.Therearemanyscholarsstudyingitfromtheperspectiveofliterarystudiesathomeandabroad.Thisthesisarguesthattheemergenceofatranslationisaffectedbythe

6、fieldofaspecifichistoricperiodandthetranslator’shabitus.Sotakingfieldandhabitusintothediscussionofretranslationisaviableoption.Afterthereformandopeningup,internationalexchangebetweenChinaandtheoutsideworldhadbeenstrengthenedastheChinesegovernmentattachedgreatimportancetoculturalexchangeswithforei

7、gncountries.Inthe1980s,ChinesetranslationactivitiesweremostlyorganizedbytheForeignLanguageBureau(FLB),whichmainlyfocusedontranslatingChineseintoforeignlanguages.Translatorshadalotofchoicesintherelativelyloosedomestican

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。