中西文化差异在谚语中的体现.doc

中西文化差异在谚语中的体现.doc

ID:49872084

大小:21.50 KB

页数:2页

时间:2020-03-05

中西文化差异在谚语中的体现.doc_第1页
中西文化差异在谚语中的体现.doc_第2页
资源描述:

《中西文化差异在谚语中的体现.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中西文化差异在谚语中的体现院系:经济学院年级:2010级姓名:黄为学号2010213463一、审美习惯的差异1)Youarealuckydog.你可真是个幸运儿2)Everydoghasitsday.每人在一生中皆有得意之日。3)Dogdoesnoteatdog.同类不相残4)Lovemelovemydog爱屋及乌在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。特别值得说的是Dog一词。在英美文化中,狗被认为是人类最好的朋友,因此常可用来比喻人,而在汉语里,用狗比喻人多带贬意,如“走狗”、“赖皮狗”、

2、“狗东西”、“狗咬吕洞宾、不识好人心”等。二、宗教信仰的差异5)Everymanmustbearhisowncross.人人都得背自己的十字架。6)Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天.7)Likepriest,likepeople.有怎样的牧师,就有怎样的教徒。英国人大都信仰基督教,《圣经》几百年来一直是英国每个家庭必备的读物,即使是在穷乡僻壤的简陋农舍也很可能找到。不少相关色彩的语句成了警醒世人的习语、谚语。三、历史文化的差异8)Loveisblind.情人眼里出西施9)Twoheadsarebetterthanone.三个臭皮匠,顶个诸葛亮10

3、)Talkofthedevil,andheissuretoappear.说曹操曹操就到。第8个谚语源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros(别称theblindgod),其对应的汉谚为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的痕迹.第9个中,英文是从实际生活出发,而汉语意义却是来源于历史。第10个英语中带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则也与历史有关

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。