世纪商务英语口译教程 第二版 世纪商务英语口译教程.ppt

世纪商务英语口译教程 第二版 世纪商务英语口译教程.ppt

ID:49920974

大小:5.76 MB

页数:36页

时间:2020-03-04

世纪商务英语口译教程 第二版 世纪商务英语口译教程.ppt_第1页
世纪商务英语口译教程 第二版 世纪商务英语口译教程.ppt_第2页
世纪商务英语口译教程 第二版 世纪商务英语口译教程.ppt_第3页
世纪商务英语口译教程 第二版 世纪商务英语口译教程.ppt_第4页
世纪商务英语口译教程 第二版 世纪商务英语口译教程.ppt_第5页
资源描述:

《世纪商务英语口译教程 第二版 世纪商务英语口译教程.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、UnitSevenEconomicDevelopmentandReform经济发展与改革ContentsSection1SkillsforSightInterpreting视译技巧Section4SupplementaryReading补充阅读Section3Expansion扩展材料Section2PracticeforSightInterpreting视译训练Section4Skilldevelopment技能拓展Section3InterpretingPractice口译实战Section6SupplementaryReading补充阅读Se

2、ction5Expansion扩展材料视译是口译训练中一个重要环节。它不仅是同传的准备课程,还可以让学习者在交传中也能做到灵活多译。因为通常把视译当作同传的准备课程,所以视译中一般也遵循“顺句驱动、适当调整”的原则,也就是说尽量不要做大的词序调整。我们将在这几个单元中介绍一些实用的视译技巧。词性转换是翻译中的一个基本技巧。就英汉两种语言而言,英语属静态语言,汉语属动态语言。换言之,许多汉语中用动词表达的意思,在英语中可能用名词、形容词、介词等静态词性。我们知道,汉语中连动句和兼语句是相当普遍的语言现象,如“我走到窗前浇花。”“我上楼去找个人下来帮你

3、算账。”而英语,因其形合,也就不可能出现这样的句式结构。相反,英语中的名词、形容词、介词有时候表达的恰恰是动态的意思。因此,我们应该根据汉语的特点将这些具有动词意味的词译成动词。1.介词译为动词:英语中介词短语作修饰语时,一般而言,译成汉语时都必须进行调整,把修饰语提前,如cooperationbetweenASEANandChina,就得译成“中国与东盟的合作”。但并不见得所有的介词都需要这样的调整,有些介词事实上具有动词的意味,可以译成动词。如:Thegeneralmanagerwillgiveusareportonthesalesofthep

4、astyear.总经理将给我们作报告,谈谈这一年来的销售情况。ThisisanexcellentexampleofthewidespreadignoranceamongtheAmericanpublicregardingcomputingtechnology.这件事是一个很好的例子,说明美国公众普遍不了解计算技术。2.名词译为动词:Onbehalfofourcompany,Iwouldliketocongratulateyouonyourelectionaspresidentofyourcompany.我谨代表我们公司,祝贺您当选为贵公司的董事长。

5、Weareenemiesofallunjustwars.我们反对一切非正义的战争。Yourdoctormayrecommendagradualreductionindose.医生可能会建议你逐步减小剂量。3.形容词译为动词:Hewasjealousofhisfriend’sreputation.他妒忌朋友的声誉。Theletterischieflyconcernedwithexportcommodities.这封信主要涉及出口商品。4.其他词类转译:Wemustmakefulluseofexistingtechnicalequipment.我们必须

6、充分利用现有的技术设备。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。在英汉视译中,定语从句的翻译是一个难点,这是由英汉两种语言的差异造成的。汉语中几乎不存在所谓定语从句,而英语中的定语从句却非常之活跃。因此,要以我之所无译人之所有,无疑是件困难的事情。但只要把握了英语定语从句的实质,翻译也就不是不可为之事。Allbusinesseswhichwant

7、toopenparkinglotsintheareashouldprovideinformationabouthowmanyoftheiremployeeswillusepublictransportationandhowmanywilldrivetowork.该句若译成“所有想要在本区域内开设停车场的企业应提供关于多少雇员使用公共交通、多少雇员开车上班的信息”势必显得很拖沓,而且词序变化太大是视译中的大忌。因此,在不确定which隐含的意思时,可以先把它抛开。即译为:所有企业,(如果)想在本区域设停车场,就应该提供信息,说明企业有多少员工使用公共

8、交通,多少员工开车上班。1.表示对事情的假设,可抛开不译,或译成“如果”。如:Weneedanewworldorderof

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。