欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50093002
大小:674.00 KB
页数:37页
时间:2020-03-04
《商务英语翻译课件董晓波 ISBN9787566302427 PPTUnit 13 保险.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、UNIT13InsuranceCONTENTSTeachingAimsPassageOnePassageTwoDrillsTEACHINGAIMSAfterstudyingthisunit,youarerequiredto:1.Haveasoundunderstandingabouttheinsurance.2.Translatetheprofessionallanguageoftheinsurance.3.Getholdofthetranslatingmethodsandskillsofsomesentencesandparagraphsrelatingthein
2、surance.4.Masterthedifficultwordsandexpressions.PassageOneLifeInsuranceQUESTIONSInyourperspective,whatislifeinsurance?Whathasbeentheimpactofrisinglongevityratesonlifeinsurance,particularonlifeinsurancepremiums?Afterreadingpleasesummarizesomecurrentstatusoflifeinsurance.PassageOnePrevie
3、wMorethantwohundredyearsago,agroupofPresbyterianministersintheeastcoastAmericancityofPhiladphia,Pennsylvaniabandedtogethertoformakindofmutualaidsociety.TheministerscalledtheirgroupthecorporationforreliefofpooranddistressedPresbyterianministers,windows,andorphans.Amongthebenefitsoffered
4、bythegroupwasthisnovelsafeguard:Acontractprovidingmonetarycompensationforlossoflifeinreturnforpaymentsmadeinadvance.ItwasAmerican’sfirstinsurancepolicy.PassageOneReadingComprehensionReadthefollowingsentencesanddecidewhethertheyaretrue(T)orfalse(F).1.American’sfirstinsurancepolicywaseme
5、rgedintheeastcoastAmericancityofPhiladphia,Pennsylvaniamorethantwohundredyearsago.()2.Ifpeoplearelivinglongerandlonger,incontrast,theirinsurancepaymenttermwillbecomeshorterandshorter.()3.WomenintheUnitedStatesgenerallylivelongerthanmen.Butinrecentyearsthatgaphasbeennarrowingobviously.(
6、)TFFPassageOneReadingComprehension4.Theaveragefamilywillhave$70000forlifeinsuranceandmostpeopledonothaveenoughlifeinsurance.()5.Lifeinsuranceorhealthinsuranceisbasedonsharingtheriskwithhealthypeople.()TTPassageOneNotes1.Amongthebenefitsofferedbythegroupwasthisnovelsafeguard.这是一个倒装句,正常的
7、语序应是:Thisnovelsafeguardwasamongthebenefitsofferedbythegroup.句中offeredbythegroup是过去分词短语,做后置定语,修饰benefits。2.Acontractprovidingmonetarycompensationforlossoflifeinreturnforpaymentsmadeinadvance.这部分不是一个独立的句子,而是作为safeguard的补充说明部分,故没有谓语。理解此句时,先从介词for入手,第一个for与第二个for均可翻译成汉语的“由于……、因……”。Madein
此文档下载收益归作者所有