哈提姆与梅森论语言学与译者.ppt

哈提姆与梅森论语言学与译者.ppt

ID:50302862

大小:1.53 MB

页数:38页

时间:2020-03-07

哈提姆与梅森论语言学与译者.ppt_第1页
哈提姆与梅森论语言学与译者.ppt_第2页
哈提姆与梅森论语言学与译者.ppt_第3页
哈提姆与梅森论语言学与译者.ppt_第4页
哈提姆与梅森论语言学与译者.ppt_第5页
资源描述:

《哈提姆与梅森论语言学与译者.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、哈提姆与梅森论“语言学与译者”小组成员:赵丹兰月王欢DesignedbyGuildDesignInc.Copyright©2008ThemeGallery.com(GuildDesignInc.)Allrightsreserved.231语言学理论与翻译研究翻译研究的新方向结构对比语言学和转换生成语言学结构对比语言学和转换生成语言学美国结构主义学派对比语言学转换生成语言学定义:美国结构主义学派(Americanstructuralists),又称美国描写语言学派(Americandescriptivists)。20世纪20年代美国学者在调查美洲印第安语的基础上逐步形成的语

2、言学流派。以注重对语言结构形式的描写而著称。特点:①注重口语和共时描写;②注重形式分析,避开意义这一因素;③在结构分析中,主要是研究分布情况和运用替代的方法;④采用直接成分分析法;例:PoorJohnranaway⑤建立“语素音位”;1、对比语言学的定义2、对比语言学的起源3、对比语言学的发展4、对比语言“深层结构”与“表层结构”定义:“对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。”1、西方对比语言学的起源语言之间的比较源远流长。自有语言研究以来,便有语言之间的

3、比较;不同语言之间的比较与语言研究,可以说是同时开始的,具有同样悠久的历史。而对比语言学作为现代语言学的一个分支在西方则可以说有两个源头,一个在欧洲,一个在美国。2、中国对比语言学的起源(TheoriginofChineseContrastiveLinguistics)中国的语言对比研究是在西方语言学理论和语法学著作的影响下发展起来的。最早可以追溯到100多年前马建忠编著的《马氏文通》。西方对比语言学的发展第一时期(19世纪20年代至20世纪40年代):对比哲学思想的奠基期第二期(20世纪40—70年代):在主流语言学理论转向中寻求立足点的开拓第三期(1980年至今):走

4、向宏观和注重理论建设中国对比语言学的发展第一时期(1898—1948年):以对比实践为主的时期第二时期(1949—1976年):中国的对比研究基本上处于停滞状态第三时期(1977—今):有自觉学科意识的时期对比语言的“深层结构”语言是附着在思维上的结构体,语言是受思维支配的,它是处在交际中的思维的载体。人作为社会的成员必然具有这个社会的思维特征、思维方式和思维风格,我们统称为思维的形态。思维形态是一种历史的产物,又是一种共时的产物,它无时无刻不在支配语言表现并模式化为语言的深层机制,这种人类所共有的、内在的、心理的东西称谓语言的“深层结构”。对比语言的“表层结构”所谓语言

5、的“表层结构”,也就是一般所谓语言的形式结构。语言的形式结构表现为其基本形式手段和句法形式手段两方面内容。基本形式手段包含语言系统、文字系统、词语系统,句法形式手段包含句法成分系统、句型结构系统、语序分布系统。定义:转换生成语言学,其实就是转换生成语法的产生,有其深刻的时代背景和历史渊源。它的产生,并非偶然,它是乔姆斯基对语言进行分析和思考,并结合其敏锐的语言感受能力的必然结果。论述翻译与语言学的关系把语言结构概念运用于翻译理论的一些尝试转换生成语言学与翻译理论研究小结译者在译事中所面对的基本问题1、原文的理解问题2、意义的转移问题3、译语篇章的评估问题语言学理论的初期发

6、展对翻译不大感兴趣的原因结构语言学家将研究重点放在词法和句法上,从而排除或者忽视了意义问题。意义是译者工作的核心问题,而美国语言学中语义研究的延迟就必然会在语言学和翻译研究之间造成缺口。从这里就体现出语言学家和翻译家谈论的并不是一回事。语言学的描述一般限于一种单一的语言体系。就翻译家来说,每个问题都与两种语言体系有关,因而一种语言中一个项目的陈述并无特别价值。把语言结构概念运用于翻译理论的一些尝试卡特福特(1965)尝试在英国语言学家弗思(J.R.Firth)和哈利戴(H.W.Halliday)的英国语言学传统基础之上概括“语言科学”当时的状况来建立翻译理论。这项工作的例

7、证均取自从盖尔语到印度尼西亚语的种种相关和不相关的语言,虽然动用了一种语言以上的语言体系,但许多讨论仍然是关于两种语言体系之间的对比,而不是关于跨越语言障碍的交际,仍然是关于一些脱离语境的个别句子,而不是关于真正的语篇。因此翻译理论成为对比语言学的一个分支,翻译问题也就成为不同语言中某种形式范畴的非对应问题。卡特福特(1965)便得出:“任何译入语中的任何形式范畴,都可以说是极可能在译语系统中,也像源语范畴在源语中那样,占据着同样的地位”的结论。在上述讨论中,那些受检查项目在特定语境中的交际意义均为予以考虑,好像是在翻译过程中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。