术语提取规则详细举例说明.docx

术语提取规则详细举例说明.docx

ID:50420073

大小:36.83 KB

页数:6页

时间:2020-03-09

术语提取规则详细举例说明.docx_第1页
术语提取规则详细举例说明.docx_第2页
术语提取规则详细举例说明.docx_第3页
术语提取规则详细举例说明.docx_第4页
术语提取规则详细举例说明.docx_第5页
资源描述:

《术语提取规则详细举例说明.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、术语提取是在被提取的excel稿件第二列过程稿中查找没有翻译好的部分,对照第一列和第三列相应含义,通过思考,提取适当的短句、短语、组合词汇等(注意:提取的内容不仅仅是词汇,还可包括语法结构的任何短句、短语、表达形式等都可以,提取的内容可放到新的EXCEL文件中两列对照,也可以放在本excel文件的其他工作表sheet中),如下:第一列为第一列原文(比如英文)第二列过程稿为记忆库处理后的过程稿第三列为手工译文TheseatbeltindicatorLEDiscompletelycontrolledbytheIClogiccircuit

2、,andthatlogicwillonlyallowthisindicatortooperatewhentheICreceivesabatterycurrentinputonthefusedignitionoutput(run-start)circuit.座椅安全带指示器LED为完成ly由控制的IC低gic电路,和低gic将打开ly所有ow此指示器运行时IC接收蓄电池current内部放置于保险丝d点火输出(run-启动)电路。安全带指示灯LED由IC逻辑电路完全控制,此逻辑将仅允许此指示灯在IC从带保险丝的点火开关输出(运行——启

3、动)电路接收到蓄电池电流输入时执行工作。看到第二列过程稿中,座椅安全带指示器已经翻译好了,不要重复提取,中间的空格不用管,1.原文中的“the”“a,an”等冠词一般不要提取,除非不提取含义出错。第一列原文中的“iscompletely”在第二列过程稿中翻译成了“为完成ly”,这显然不行,要不要提取呢?是不是直接提取“iscompletely”呢?还是将“iscompletelycontrolledby”作为一个整体提取呢?整个就要看判断和经验了,提取的原则是:你所提取的部分有代表性,如果新稿件中出现了类似的短句,不会有其他含义而产

4、生错误,最好提取的该部分可以适用于很多情况,在这里我没有提取“iscompletely”,因为我觉得这个短语价值似乎不是很大,但我提取了“completely”:Completely完全因为这个词汇在新稿件中出现的可能性还不小。我还提取了“iscompletelycontrolledby”,因为这个短语有代表性:iscompletelycontrolledby由完全控制比如在新稿件中出现了iscompletelycontrolledbyothermode,虽然othermode和theIClogiccircuit不同,但是iscom

5、pletelycontrolledby的意思是一样的。提取公共部分。2.第一列原文中的“logic”在第二列过程稿中翻译成了“低gic”,这个没有翻译好,要不要提取呢?还是把“IClogiccircuit”作为一个整体来提取呢?或者把“logiccircuit”作为一个整体来提取呢?这里我只提前了“logic”,因为IC不需要翻译,circuit在原记忆库中已经有了,不要重复提取,只需要提取“logic”,就可达到满意的效果。如下:Logic逻辑第一列原文中的“andthat”这一部分,在第二列过程稿中翻译成了“和”,这不对,这个部

6、分要小心,因为在这里该部分的含义是“那个”,and做连词了,that表示那个,但是在其他稿件中“andthat”可能有其他含义,比如两个单词组合起来还是连词,怎么办呢?这里可以将更多内容包括进来,就不会有几种不同的含义了,我提取为以下:andthatlogic该逻辑电路“and”这个词在记忆库中已经有了,是“和”的意思,而且在第二列过程稿中也翻译出来了,为什么要改动呢?因为在这里如果翻译成“和”,显然是错误的。如果可以翻译成“和”,那当然不需要再重复处理了,在第三列译文中,该部分(andthatlogic)翻译成了“此逻辑”,为什么

7、提取时变了?因为第三列是手工翻译的,也不一定完全正确,当然,正确与否不是绝对的,因为我对该稿件比较熟悉,所以我改成了“该逻辑电路”,似乎更确切一些,如果某部分您没有把握,可以不提取改部分。可以漏提,不能提错,因为错了就麻烦了。没有提的话,以后还可以提取的。1.第一列原文中的“onlyallow”在第二列过程稿中翻译成了“打开ly所有ow”,这显然不对,那改提取哪个呢?单独提取“only”和“allow”还是只提取“onlyallow”?还是都提取?或者是加入前后其他词汇提取?很明显,“only”不是多义词,就一个含义“仅”,“all

8、ow”也就一个含义“允许”,因此这里可以单独提取“only”和“allow”,如下:only仅allow允许这里的“only”为什么不写成“仅仅”,而是仅呢?因为我们这里不是学校,我们是直接用于翻译稿件中。当然用“仅仅”也不差,但是,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。