2015考研英语冲刺阶段翻译真题浅析.docx

2015考研英语冲刺阶段翻译真题浅析.docx

ID:50504680

大小:38.16 KB

页数:2页

时间:2020-03-10

2015考研英语冲刺阶段翻译真题浅析.docx_第1页
2015考研英语冲刺阶段翻译真题浅析.docx_第2页
资源描述:

《2015考研英语冲刺阶段翻译真题浅析.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、全国硕士研究生入学统一考试英语大纲对于翻译题的表述是:考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。根据大纲所提供的试卷结构表,需要翻译的部分一般为5个句子,150字,约每句30词。在英语中30词的句子已经算是长句,每个句子句式各异,结构复杂,内容有一定深度,考察考生对于理解长难句的能力和用汉语予以正确表达的能力——即翻译能力。  清代翻译家林纾把翻译订下三个标准:信,达,雅。用现代语言说就是:全面,准确,通顺。这也是我们考研英语翻译题评卷的三个标准。  怎样才能做到“信,达,雅”,我们以真题为例进行说明。  2014年翻译真题是一篇介

2、绍贝多芬的文章,其中第47题是这样一句话,Byallaccountshewasafreethinkingperson,andacourageousone,andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding,letalonetheperformance,ofhisworks.文中没有出现超纲单词,比较难的单词是核心词汇essential,这个词的意思是“基本的,必要的,本质的,精华的”。句子开头是一个不太常见的词组:byallaccounts.意思是“人人都说,人人都认为”。文中另外一个词

3、组:letalone,是考研英语的高频词组,意思是“更不用说…”。这个句子的结构比较简单,体现结构的词语有:and…letalone…,整个句子是并列结构,按照原句结构翻译即可。  大体看下来,句子基本意思是:人人都说他是一个思想自由的人,还是一个勇敢的人,并且我发现对理解而言勇气是本质,更不用说演奏他的作品了。如果句子翻译成这样,基本意思是大致达到了,读者能够看出本句话的三个重点:1.贝多芬是什么样的人。2.他的作品的特点。3.演奏他的作品需要勇气。也就是说我们理解了文章的单词和词组,能够分析句子的基本结构,那么也就能够达到“信”的要求。

4、  但是要让读者真正理解作者的意图,就要把作者依照自己的语言习惯和上下文省略的内容呈现出来,我们来看,hewasafreethinkingperson——他是一个思想自由的人,他指的是谁,就是主人公贝多芬,那么在这里,虽然作者为了不在原文中显得重复和冗杂用了代词“he”(他),但是作为单独摘出的句子,读者不知道“他”指代谁,因此指明是“贝多芬”就非常重要。同样的还有,fortheunderstanding——对于理解来说,原文中提到了贝多芬的作品,但是单独摘出的句子中是没有提及的,因此,也要重点指明“对于理解贝多芬的作品”。做到这些,我们可

5、以说句子做到了“达”,也就是翻译得准确。  但是一篇好的翻译,同样需要句子的优美通顺,使读者阅读起来有美的享受,而不是满口翻译腔,佶屈聱牙,令读者痛苦。因此需要根据汉语的语言习惯,把句子做一个整体调整。来看这句话“andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding”——并且我发现对理解而言勇气是本质。这句话就是典型的不符合汉语言的逻辑和语言习惯。可以调整为“而且我发现勇气这一本质是理解他的作品的关键。”还有最后一句,“letalonetheperformance,ofhisworks.”

6、——更不用说演奏他的作品了。按照汉语的习惯,这句话很口语化,感觉没有把话说完。我们也需要把这句话完整表述出来的:更不用说,勇气也是演奏他的作品的关键。这就做到了“雅。”  最终本句话的“信,达,雅”的翻译就成了:人们普遍认为贝多芬是个思想自由,充满勇气的人,我发现勇气这一品质是理解他的作品的关键,更不应说也是演奏他的作品的关键。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。