商务英语翻译法律文体翻译.ppt

商务英语翻译法律文体翻译.ppt

ID:50621371

大小:189.50 KB

页数:70页

时间:2020-03-12

商务英语翻译法律文体翻译.ppt_第1页
商务英语翻译法律文体翻译.ppt_第2页
商务英语翻译法律文体翻译.ppt_第3页
商务英语翻译法律文体翻译.ppt_第4页
商务英语翻译法律文体翻译.ppt_第5页
资源描述:

《商务英语翻译法律文体翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、商务法律文献的翻译译者中介者创新主动者公正准确合适简洁,精练体现译入语的语域特征第一节法律英语的文体特点一、准确性(一)大量使用法律专业术语法律专业术语突出特点是语义相对固定单一,每一个法律专业术语都表示一个特定的法律概念。如:alibi不在犯罪现场,appeal上诉,bail保释,burdenofproof举证责任,causeofaction案由,damages损失赔偿金,defendant被告,duediligence审慎调查,felony重罪,lessor出租人。使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突

2、出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用“finish”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“amaterialbreach(重大违约)”不能用“aseriousbreach”代替.其他,letterspatent(专利证书),reasonabledoubt(合理的怀疑),contributorynegligence(与有过失),等等。常用词的特殊用法常用词一般文体中法律文体中Deed行为文据、契约证书Prejudice偏见损害、侵害

3、Satisfaction满意清偿、补偿Alienation疏远转让Execution执行签订Subjectmatter主题标的物外商投资企业生产的产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。原译:ExportproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromcustomduty.改译:Exportsmanufacturedby,unlessotherregulate

4、dbythestate,foreign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free.(二)使用套话Hereinaftercalled...以下称为……Hereinaftercalltoas….以下称为…Accordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:根据以下所订条款:Onthetermsandconditionssetforthbelow:按照以下所订条款:Uponthetermsandconditionshereinaftersetforth:根据如下所订条款:Weherebyc

5、ertify/declare/guarantee…兹证实/宣布/保证……Itisagreedthat...双方同意………shallbeheldresponsiblefor………对…...承担责任。Unlessotherwisestipulatedin...除非在……另有规定Policyofinsurancewitnessthat...特立本保险单……Itisherebycertifiedthat…兹证明……Thisistocertifythat...兹证明……TheseShallprevailover…则以……为准...shouldbetakenasvalidandbin

6、ding应以……为准...agreetobeboundby...……同意受……约束…alefinalandbindingonbothparties……是终局性的,对双方均有约束力Theothershallstandvoid.其余各份均失效。Inwitnessthereof.特此为证。...shallhaveequalstatusinlaw……具有同等法律效力...subjectto...以……为准(三)使用并列结构并列结构的运用是一种有效的语言手段,能使法律条文准确无漏洞。如:clause,covenant,oragreement条款、约定或协议;lossordamage

7、损失或损害;negligence,faultorfailure疏忽、过失或未履行(规定的责任和义务);dutiesorobligations责任或义务;termsandconditions条款;条款及细则;madeandsignedbyandbetween由…签订;thecomplicationofthecontractortheexpirationofthecontract合同履行完毕或合同到期。rightsandinterests(权益),completeandfinalunderstanding(全部和最终的理解),cu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。