功能翻译翻译目的论简介.ppt

功能翻译翻译目的论简介.ppt

ID:50970974

大小:1.07 MB

页数:19页

时间:2020-03-16

功能翻译翻译目的论简介.ppt_第1页
功能翻译翻译目的论简介.ppt_第2页
功能翻译翻译目的论简介.ppt_第3页
功能翻译翻译目的论简介.ppt_第4页
功能翻译翻译目的论简介.ppt_第5页
资源描述:

《功能翻译翻译目的论简介.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、Skopostheorie目录练习与总结翻译策略定义导入参考译文Don’tbeinfatuatedwithmeforI’monlyalegend.1.definitionWhatisSkopostheorie?SkoposistheGreekwordfor"aim"or"purpose"andwasintroducedintotranslationtheoryinthe1970sbyHansJ.Vermeerasatechnicaltermforthepurposeofatranslationandoftheactionoft

2、ranslating.Anyformoftransnationalactionincludingthereforetranslationitself,maybeconceivedasanaction,asthenameimplies.Anyactionhasanaim,apurpose.[…]ThewordSkopos,then,isantechnicaltermfortheaimorpurposeofatranslation[…]Further,anactionleadstoaresult,anewsituationorev

3、ent,andpossiblytoanewobject翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家Vermeer和Reiss创立于20世纪80年代。翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在

4、某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。(Nord,2001:32-33)。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。三、汉英翻译策略探析根据翻译目的论准则特点,在汉英翻译中应考虑以下因素:一是明确汉英翻译的首要目的。它并不是给中国人自己看,而是把汉语的意义内涵用英语传递出来,让渴望了解这类语言的外国友人能够领会,实现这一特殊的“交际目的”;二是预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以确保实现信息传递目的;三是熟悉源语和目标语语体风格与规范。(一)

5、直译哥吃的不是面,是寂寞参考译文:WhatI’meatingisnotnoodles,butsolitude.(二)直译加注参考译文:JiaJunpeng,momwantsyoubackhomefordinner!JiaJunpengisavirtualcharacterofanaverageboyandthiscatchphrase,whichisoriginallyacolloquialmessageofaboy’smomtakenbyhisplaymates,canbeusedtogreetachildhoodfrien

6、dwhohadbecome‘lost’,especiallyinthevirtualworld.信春哥,得永生信曾哥,不挂科参考译文1BelieveinBroChun,you’lllivealonglife;believeinBigZeng,you’llpasseveryexam.BroChun(LiYuchunasherfullname)andBigZeng(ZengYikeasherfullname)arenicknamesfortwofamous“HappyGirl”singersinatalentshowofHunan

7、SatelliteTV.TheirresemblancebecamethesubjectofspoofsontheInternetwithfansofthetwousedthesayingtopromotetheirpopularity,whilethosewhodidn’tlikethemusedthesayingtomakefunoftheirtomboylooks.(三)意译参考译文“I’vepaidthedebtofgratitudebysellingmyself!”参考译文1“Thereisnolackofmoney

8、!”参考译文2Money’snotabigdeal!(orMoney’snotaproblem!)(四)改译例:被就业InChinese,whenanordinarilyactiveverbisdeliberatelytwistedintopassiveformand‘bei

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。