李白《静夜思》英译文赏析.ppt

李白《静夜思》英译文赏析.ppt

ID:51042070

大小:2.09 MB

页数:15页

时间:2020-03-17

李白《静夜思》英译文赏析.ppt_第1页
李白《静夜思》英译文赏析.ppt_第2页
李白《静夜思》英译文赏析.ppt_第3页
李白《静夜思》英译文赏析.ppt_第4页
李白《静夜思》英译文赏析.ppt_第5页
资源描述:

《李白《静夜思》英译文赏析.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、李白《静夜思》英译文赏析汉语义广而模糊,英语精确而清晰,这一文字差异导致了汉诗含蓄,英诗明确,因此也造成了译诗难。由于英汉语言表达方式与时代背景的差异,古诗独特的形式、技巧、语言应用、格律及所反映的意境、韵味、内涵与风貌,要准确地理解与表达已非易事,而要用另一种语言表达出来难度就更大了。翁显良NostalgiaAsplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon.Assceneslongpastcometomind,myeyes

2、fallagainonthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.许渊冲:ATranquilNightAbed,Iseeasilverlight,Iwonderifit’sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.翁显良教授是意象派的代表.他的译文完全体现了自己一贯的翻译主张,即"舍形取神,保持本色".在《本色与变相》一文中他阐述了自己的译诗之见:"汉诗英译要保持本色,首先要辩明什么

3、是本色.这本色一不在于词藻,二不在于典故,三不在于形式,而是在于意义以及加强其艺术效果的节奏.只要能再现原作的意象,不一定模仿其章法句法字法"(1982).在古诗翻译中,许渊冲提出了“三美”论实际上是古诗翻译的最高标准,许先生在其《三谈“意美、音美、形美”》一文中说:“‘意似’是译诗的低标准,‘意美’是译诗的高标准,‘三美’才是最高标准。”所谓“三美”,即意美、音美、形美。“三美”论作为一种汉语古体诗英译翻译的最高标准,认为保持原诗的意美最重要、最根本,音美次之,形美又次之,三者得兼最善。信息功能美感功能表情功能Nosta

4、lgia翁显良Asplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon.Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainonthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.静夜思床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。信息功能静夜思床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。ATranquilNight许渊冲Abed,Iseeasilverlight,I

5、wonderifit’sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.两篇英译诗均表达出了游子的思乡情怀,客居他地,夜不能寐,睹月思乡的伤感。美感功能翁显良许渊冲李白词语音韵重在朴实简洁古文气息简练篇章如行云流水abed,aground秀隽字句错落abab(3、4)音韵和谐似散文押韵aground、drowned神、意音美形美意美“三美”表情功能1、题目翁显良:Nostalgia怀旧思许渊冲:ATranquilNight宁

6、静的夜晚静夜静夜+思-->difficult2、内容翁显良:言未言之景情——加工创作许渊冲:比较严谨地与原诗相对应第三句译文增加了thesamemoon,别具匠心,不仅使读者联想到诗人虽举头望月,却无心赏月,感叹的是“古时月,今时月”,“此地月,彼地月”。浮想的是故乡的亲人,思乡之情油然而生,而至诗人低头之际思念正浓。最后一句的myheartachesforhome,寥寥数词,诗人思乡之苦跃然纸上,点到即止,深人诗中情景体会诗人情感,生动形象地再现了诗人思乡之情由淡到深的过程。并且,从thesamemoon开始,诗的节奏渐

7、趋舒缓.衬托了诗人“思悠悠”的情怀。译者思虑之缜密可见一斑。整首译文诗味之浓,感染力之强更令人百读不厌,回味无穷。翁显良中国古典诗、词、歌赋贵在形式隽秀,意境高雅,声音错落有致,韵味萦绕,其独特的艺术形式和魅力令世人观为叹之。古人云:诗言志。可见立意高远深邃,要以英语的语言符号等值地表述其“弦外之音”、“韵外之致”谈何容易。《古今乐录》云:“诗叙事,声成文,必使志尽于诗,音尽于曲”。《文心雕龙·乐府篇》曰:“故知诗为乐心”。可见诗词又是音乐的文学。刘尧民先生语:“诗歌是艺术的一种,当然诗歌也是趋向着音乐状态,⋯⋯所以诗歌之

8、趋向于音乐状态的程度,尤其在一切艺术之上”。因而诗歌的韵味或曰“音美”是诗歌的意境美特有的物质外壳,是“意美”的物质载体。正是由于中国古典诗歌的特有艺术,使之成为世界文化宝库中的一朵奇葩。正是由于中国古典诗歌的形式、韵律、比喻及想象,因文化背景不同,用另一种西方语言全息传达其意、形、音美的艺术魅力是不可

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。