欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51436215
大小:23.50 KB
页数:2页
时间:2020-03-24
《英语不可忽略的特殊结构.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英语不可忽略的特殊结构:not…because…Theydidnotcometothehospitalbecausetheywantedtoseeme.第一眼看上去,你肯定会说:"这还不容易。他们没有到医院来,因为他们想来看我。"仔细想想,为什么他们想来看我,却又不到医院来呢?如果说我不是住在医院里,那为什么要说"cometo"?应该说"goto"才对。是不是逻辑上有点自相矛盾?其实此句是一种特殊结构,其中not的使用以否定because所引导的状语从句。我们把not搬回它的老家,放在because之前,就可
2、以正确的翻译这个句子了,应该是"他们到医院来,不是因为要看我(而是为了其他原因)。 下面再举几个例子:Themotordidnotstoprunningbecausethefuelwasfinished.摩托车停止转动,不是因为燃料用完。(而是因为其它毛病)Theseringsarenotvaluedbecausetheyaresetwithpreciousstones.这些指环的价值并不在于它们镶有宝石。但我们不能把所有的not….because句子都看作是特殊结构,例如:Hedidnotcometothe
3、studiothismorningbecausehewassick.今早他没有来片场,因为他病了。这里的not是说明come,不是修饰because。如译为:"他今早没来片场并不是因为他生病(而是为了其他的原因)"。显而易见,这样的理解和翻译是错误而且不通的。也许你会问:"我们怎么知道它是普通结构还是特殊结构呢?"判断的依据不外乎下列几种:(一)逻辑推理;(二)文章的内容和上下文;(三)语感;(四)词典。在这四种辨别句型的依据中,最为常用的是第一种,即"逻辑推理"。如果把普通结构作为特殊结构去处理,翻译出来的
4、译文是文理不通或毫无意义的,反之亦然。但是,在个别场合下,依靠逻辑推理是不能解决问题的,请看下例:Ididnotwritethatletterbecauseofwhatyoutoldme.此句既可看作普通结构,理解为:Irefrainedfromwritingthatletterbecauseofwhatyoutoldme.由于你跟我说了,所以我没有写那封信。也可以把这一句看作特殊结构,理解为:ItwasnotbecauseofwhatyoutoldmethatIwrotethatletter.并不是因为你跟
5、我说了,我才写那封信的
此文档下载收益归作者所有