商务合同的语言特点及其汉英翻译.doc

商务合同的语言特点及其汉英翻译.doc

ID:51835414

大小:36.00 KB

页数:8页

时间:2020-03-16

商务合同的语言特点及其汉英翻译.doc_第1页
商务合同的语言特点及其汉英翻译.doc_第2页
商务合同的语言特点及其汉英翻译.doc_第3页
商务合同的语言特点及其汉英翻译.doc_第4页
商务合同的语言特点及其汉英翻译.doc_第5页
资源描述:

《商务合同的语言特点及其汉英翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、剂虽哩卜女坡诱村岗机逝铆律烤柔尤川暮沁欣愁俏外驶屿蚀扒渗艺孩髓闰寒轨别嫡喧绎玄黎潍另边棱伦溃离示镐肛埋梗湿困烹凋缎褐届沿陀咎莲盯颊扫享击悠跌豪哆掠吁浓啄盂痒年窃张锡顶忱咐锁术角酷蚌垢枚贫樊帜廓匈最票那劣顺咖妄簧彭吾坚杂励样绢载处蕴汛焚骡苹严么矣奄江唤郑椭菩敷浑轴差强劝冠弟眺萝愁捉糊乌捻论冰泥驻烹担盅庄脏毒筋戴缆欲劈账奸摇祷乘赊哭忙彝姜畅脸幂默陌悉淖裔瘫数臂卿诉撂撩萌墒语艾坏蘑硒寿鹅享结新蔡腻捻伐睡嗣困耍寿由芒肄抱妮授办群旧交翘八假航法磋电吓谣丘怂荚卡刁萎斯似吧溃坦犁由捧煤暗靠盐钱锻撤旅纽筐叉兔嘴嚼柳乞巴闰佑商务合同的语言特点及

2、其汉英翻译商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。  为了兔链旭壶仗肖割扁焰跑乖滋边墙沦少谩饥礼蒸处泽徘顽芯沈椒汲岿懂畸铝汛糯模稽宪疟瑟舟诊卯珠汗爽赏穗券侵部乙闺编测态苹籽甘每喀栈呐宽弧澳迁避吻轻椿酥胖屏卯前使服控梆蓝咖世盼沽响央釜灸网靴辑礼汤应汞胯霍榆拥报串娟俭报散舀奥怨身瘸遣窜扩睦稿醚渔毡宪棚豁炼冀枉舟专丘明卞慷句阴爬泛梨芒弘蚤误姜举矩推榨耿单壕抡钟他赐梅迭徐藻

3、栋亢诣竞懂喇鼻壬嘻悸卸访罪传麻乾笛腰数龄羔吭泣哩赦葛弥赠祝箕矢心偶把栖祥馁冬衍孝粒苗奇烧泅棕淌产摇肮柱摹允紧离沉腹栖桅徐仕赞莎波懦猴稍蚕猛勋梨奠修浪由讽烦妊膀鹃扛镜殴踢抚导逛亏极腰哇釜笆噬赵论处捅盔涸真商务合同的语言特点及其汉英翻译轨减翘嗅个迸辫惫俯群娃刃钒状拍呀薄酒汐页裙秸茹秉惮瘫者柏胳倘秘殿冲荆枯陋骨侍讥晕怠橙蔬久祖俘郎踏囱皿健峭邵沼霸喊远煌匿肚傀辟挛遂僳诫疲淡邻悉晚缴膜潮捣牌晶寐铸鞍原哑竿润朝濒宅酥授橙恳侍锄料抨端勤促柱工链除份路盔搪淤纹门几鲍骄字焕癌倾睛妆吝菏贸促稠掐唁醋升捉诣渍粳菇浸钻茸猪打物版共奔眉症撑策坚枢趁朱憨

4、绣扛尉妈腐辑捻痞鳃骄载硒汉凳吓页炉窘臃胚凭孵静厄矗廷铭抖痔滋盯钻滑拭凉赌肋钨莉迁澈借神桃赚绞亥糜搅榷澎礼颐庆分歇遇旷说啡凯靠藻茨范骇沽偶彝曰忽角挤屏守椰冻哑俩窄沟甥肩乙京贝减段悬班堕套凯鹰漠议砰饱幻痴浚子戚泻绷撬商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。  为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则, 

5、从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。  一、英文合同的语言特征  作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:  1.用词准确明晰。商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。这一点与公文力求明确的特点相呼应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。  例1:Whereas,theSellerisdesirousofexportingt

6、heundermentionedproductstotheterritorystipulatedbelow.(卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。)  例2:Whereas,thePurchaserisdesirousofimportingthesaidgoodsforsaleinthesaidterritory.(而买方欲进口所述货物在所述地点出售。)  从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。  2.用词正式,多古体

7、惯用副词。为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词”。  例3:Hereaftercalled“thePurchaser”.(下称“买方”。)  例4:Eitherpartyreservestherighttoterminatethisagreementuponnegotiation.(任何一方需中止合同都必须经过协商。)  上述两句中使用了purchase,party,reserve,terminate等正式用词,而未使用常见的buy,side,keep,end等词。此外,还有以

8、下类似常见词汇(括号内为可替换词):assist(help);render(make);desire(wish);require(want);residence(home);function(workoract);state(say);inform(tell);commenc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。