对当前翻译研究的思考.doc

对当前翻译研究的思考.doc

ID:51992709

大小:166.00 KB

页数:48页

时间:2020-03-21

对当前翻译研究的思考.doc_第1页
对当前翻译研究的思考.doc_第2页
对当前翻译研究的思考.doc_第3页
对当前翻译研究的思考.doc_第4页
对当前翻译研究的思考.doc_第5页
资源描述:

《对当前翻译研究的思考.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、对当前翻译研究的思考大凡自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也就愈加激烈。这是不足为侖的。近来争论的焦点算是艺术观与科学观Z争了。问题的核心是对科学观的意见不一。认定翻译是科学与不是科学的两派各执一端,但不免各有失偏颇。这英中除对“科学”的理解差异外,更主耍的似乎还在于持科学主张内部的问题。现就有关的问题谈点我们的看法。翻译是艺术吗?是艺术!仅就译者必须运用语言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,翻译就应当是艺术。这是无可非议的。但,翻译乂不能仅仅是艺术,I次因“在艺

2、术世界中,无论是哪一种形态的艺术形象都是以社会生活为自己的生命源泉,都以生动的感性形式去反映生活的本质”’。译者的“生命”源泉仍在于原著Z中。即便是文学翻译,译昔对原著的理解也不能只凭直感,任意发挥。这其中还耍借助语言、逻辑去正确理解Z。况且,翻译除了文学翻译外,还包括科技翻译,政论翻译等等。当然,这类翻译中也有创造,但我们还不至丁可以荒唐到或是说这类翻译不是翻译,或是说大量这类的翻译都是艺术的地步吧!因此,无论是文学翻译,或是科技翻译,或其他种类的翻译总还是要讲点科学。关于这个问题,董秋斯先生在《论翻译理论的建设》一文中已有阐述。至于“翻译学”的提法国内早在

3、本世纪十年代,或是更早些时候已有过,并非像有人所说的是“进口化”,女IO此后,许多相关学科的发展,这其中尤其是语言学的发展,促使翻译研究沿着科学方向深入探索。近一二十年,广大译论工作者为建立翻译学大声疾呼、呐喊,作了不懈的努力,进行大规模、有益的探索。译界众多学者对建立翻译学寄以厚望,不少学者也为Z付诸艰辛。此类专著、专论大量涌现,蔚为大观,但是,这一方面的研究工作常常为人们所误解。应该说,研究工作木身也存在一些不够完备Z处,使这一仍处于孕育中的学科屡屡遭人非议。这不得不引起我们的关注。什么是科学?有些人一提起“科学”二字就联想到物理、化学之类的自然科学,殊不

4、知人间除了自然科学之外,还有社会科学、人文科学。这三类科学研究的对象、方法及途经均不相同。把翻译学与物理、化学相提并论,不免拟于不伦。依此而否定翻译学是一门科学是不足为训的。学科概念混淆,把翻译学视为一门自然科学加以理解、运作,在国内外皆有人在,致使一潭清水越搅越混了。其实,科学是知识的体系,但不是所有的知识都能立即构成一个体系,一夜Z间就使Z变成一门科学。正如钱学森教授指出的,“知识包括两大部分:一部分是现代科学体系;还有一部分是不是叫做前科学,即进入科学体系以前的人类实践的经验。……不管科学还是前科学,只是整个客观世界的一个很小的部分,而且情况是在变化的。

5、一部分前科学,将来条理化了,纳入到科学的体系里……”依我们Z见,尽管人类的翻译活动已有一千多年的历史,但是长期以来,人们基本上是凭借他人或口身的经验进行翻译。现有阐述翻译方法的论著大多还只是这类实践经验的总结。因此,翻译还只是“前科学”。但我们不能因此就断然否定它能向一门科学方向发展。世界在进步,学科在发展。客观的事物不能由某人说是就是科学,说不是就不是科学。不能在学术界搞武断,对刚刚才提岀对建立翻译学的思考'时就给予当头一棒,力图抑制她的问世。我们应该允许探索。提出“思考”就意味着是一种探索。所以有人提出翻译是一门正在探索中的科学5,这是较为恰女口其分白勺。

6、既然是探索,玉应该允许人们从多方面,多学科地进行。无端的否定未必即能奏效。即便在自然科学中,如哥白尼的“日心说”得到了伽利略的证实,成了冤案,却在儿白年后才得以平反昭雪,何况人丈科学乎?但从另一方而说,我们也不能就因此把翻译学说得玄而乂玄,似乎说得越玄乎就越高深。译学研究毕竟是源于实践,而后乂回到实践来指导翻译实践的一门学问。译学研究不能脱离实践,这己成了译论工作者的共识。当前有些研究似乎已陷入了纯学院式的研究,说三道四、连篇累犊,却于翻译实践无补。拉上儿十门学科,标上无数术语,并不表明一个学科Z成熟,只会导致许多概念含混不清。这种“理论”显得极具庞杂,但未必

7、有实用价值。乂如对翻译单位的研究,按西方翻译理论的说法,划分为音位层、词素层、词层、词组层、句子层及话语层。就连提岀这一理论的作者本人都感到“翻译的基本难点Z-,就是如何能在每个具体情况下,从语言学等级体系中找到相应的层次作为翻译单位。”。连这一“理论”的提岀者都感到为难,那这类学院式的研究究竟对我国的翻译实践有多大指导意义,就很值得怀疑To尤其是对丁像汉语这样象形文字与西方语言对译中就史难发现其实用价值。继而再进一步探讨什么“必要和足够层次的翻译”或是“偏低、偏高层次的翻译”,势必就成了一纸空谈。提到建立翻译学,就必定耍设计语言学的问题。应该承认,语言学的发

8、展给翻译学的发展开拓出新的思路。一方面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。