从_圣经_的不同版本看中文_圣经_翻译.pdf

从_圣经_的不同版本看中文_圣经_翻译.pdf

ID:52285592

大小:442.02 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

从_圣经_的不同版本看中文_圣经_翻译.pdf_第1页
从_圣经_的不同版本看中文_圣经_翻译.pdf_第2页
从_圣经_的不同版本看中文_圣经_翻译.pdf_第3页
从_圣经_的不同版本看中文_圣经_翻译.pdf_第4页
从_圣经_的不同版本看中文_圣经_翻译.pdf_第5页
资源描述:

《从_圣经_的不同版本看中文_圣经_翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.、岱宗学刊Vol6NO2第6卷第2期2(X犯2(X犯年6月JOURNALOFI)AE()NG从(圣经》的不同版本看中文《圣经》翻译刘冬萌,2以刃以,(青岛海洋大学外语学院山东青岛。,〔摘要」《圣经》在历史上曾产生过许多有影响的译本本文在分析《圣经》原文的语言特色的基础上。对比了英译本之间以及英译本和中译本之间的不足之处〔关键词』《圣经》;版本;风格;特色【中图分类号」H3巧.9〔文献标识码」A〔文章编号〕1姗一12(2(X论)犯一058一05《,,圣经》这种千变万化的风格在译为别国文字时尤、一《圣经》翻译。、、、其难于把握如何模仿不

2、同作者不同的措辞句式修辞,,。,。《圣经》翻译作为宗教翻译有其自身的特点它既语气是《圣经》翻译中的一大难题不同,。于一般的文学翻译也不同于一般的文献翻译一方(二)钦定本,,,面(圣经》作为一部文学名著具有自己独特的风格和艺英语(圣经》翻译最早出现于7世纪末8世纪初今已。,。,,术魅力我们不仅要准确地传达它的内容同时要移植它失传此后虽出现众多译本但影响不大一直到17世纪,;,IOde花ion。的风格保留原文的语言特色另一方面它作为一部宗教《钦定圣经译本》(A园咖V)的出现这是《圣经》文献,面对的不仅仅是普通读者,还有教徒。在翻译的过的英

3、译定本,是翻译史上的一部杰作,英文中的一部经典,,,。程中我们也需要考虑这一部分人的心理注意《圣经》的它的影响是空前的,、。:,说教性和启发性保持宗教文献的严肃凝重的氛围这一版本的翻译有如下特点首先詹姆士国王指定中文《圣经》翻译,不同于英文《圣经》翻译之处在于它了47名优秀的学者和神学家来翻译这是自古希腊《七十、,。并非译自古希伯来古希腊和阿兰语而是转译自英文《圣子译本》以来的第二次大规模的集体翻译这些译者在翻。,,经》的权威版本但是在转译和重译的过程中它却背离了译时制定了详细的规则不允许因个人好恶增减原意讲,,,英文《圣经》的翻译原

4、则没有很好地把握其文体特征以求科学性因而此译本在内容上比以前任何译本都更忠实至于在音韵、词汇、句法、修辞以至整体风格上都存在着诸于原文。其次,它吸收了16世纪以前各译本的优点,并直。,多问题本文分析了《圣经》几个英文版本的风格和特色接译自古希伯来和古希腊语,保留了原作的语言特色,,。—然后把英译本和中译本作一比较以找出中文《圣经》翻译英语译文既古雅庄严又简洁流畅古希伯来语句法简。,,存在的不足单主要连词只有一个相当于英语and的词对称结构较,,,,、多词汇多生动具体少抽象晦涩这些均类似英文因而二英文《圣经》翻译。ne把它译成地道的英语

5、并不困难如the拓ngofki罗和eye,tl,,(一)《圣经》原文风格foryeto山forod均源自希伯来文的语言结构现已被,、、、。,。《圣经》是希伯来文学的总集包括史书散文诗歌视为纯粹的英语表达法其三译文的语言通俗质朴据。,,,小说和戏剧(戏剧化的故事)等各种文学体裁总体而言统计译文所用语汇百分之九十以上出自英国本国语这,,,。。,它具有取材广泛人物典型结构简单表达精妙的特点是译者顺应时代发展和普通人需求而有意为之的最后,。,但由于《圣经》是在漫长的年代里经由无数先知和学者搜译文较好地再现了原文的整体风格一方面译者使用大、、,

6、、,,集整理编纂而逐渐完成的而这些作者在性格观点;和量的同义词避免行文重复呆板另一方面蝎力模仿原文,,。,“教派上都不尽相同因而形成了体裁不一风格迥异的特的韵律和节奏有人评价说《旧约》模仿了希伯来原文。。,点这是《圣经》作为一部文学作品最大的特点的韵律和风格《新约》的文字模仿并胜过优美的希腊原仁2叨2一05一a7收稿日期〕一,,,。〔作者简介〕刘冬萌(1977)女山东青岛人青岛海洋大学外语学院研究生第2期刘冬萌:从《圣经》的不同版本看中文《圣经》翻译59。”:文下面我们来看一段译文这个译本改动较少。另一类,主要出于第二个原因重译,ss

7、认旧盯t.TlLOAD15P,、犯myhe阮记;I坛沮not/因而抛弃了已有的权威本直接从古希伯来阿兰语和古metoreentes:tl,HeakthmeliedowningPasur/heleadllne希腊原文译出因而这些译本也就往往和钦定本大相径庭ate.b,记etl此成沮wrs/,wo翻田拓n。了例如《新国际版圣经》(皿记N七Internati公砚)这o:I妈-He理滋比thmyso司/heleadU二inthe,川ofrigh一译本是由10多名专家和学者经过几年讨论和再三修nerl理旧、e,se.teous朋/fo斗Ik/。

8、,his改完成的他们翻译的首要原则是准确不仅要准确地译ea,。1wt1vyofsow,、Y山叼I刘k/肠叼thealthehadof出原文内在的思想精神而且要准确地再现原文的措辞,e:lou,。,death/IwiUfe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。