从译文看译论_翻译适应选择论应用例析.pdf

从译文看译论_翻译适应选择论应用例析.pdf

ID:52285657

大小:302.21 KB

页数:6页

时间:2020-03-26

从译文看译论_翻译适应选择论应用例析.pdf_第1页
从译文看译论_翻译适应选择论应用例析.pdf_第2页
从译文看译论_翻译适应选择论应用例析.pdf_第3页
从译文看译论_翻译适应选择论应用例析.pdf_第4页
从译文看译论_翻译适应选择论应用例析.pdf_第5页
资源描述:

《从译文看译论_翻译适应选择论应用例析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2006年7月外语教学July.2006第27卷第4期ForeignLanguageEducationVol.27No.4从译文看译论——翻译适应选择论应用例析胡庚申(清华大学外语系北京100084)摘要:翻译适应选择论的提出受到了译界的关注,然而,任何理论的价值都在于它解释和指导实际的程度。本文拟通过对若干译文的分析,进一步阐述和例证翻译适应选择论在不同方式、不同类型翻译活动中的具体应用。翻译方式包括笔译、口译、字幕和配音等;翻译题材涉及文学艺术、政治外交、经济商贸、科学技术、新闻传播等。文章认为,不同翻译理念(或者说不同译论)指导下的译法会有所不同;

2、反过来,不同的译法也能从一个侧面体现出不同的翻译理念。本文的译例分析试图表明,翻译适应选择论对产生恰当译文的翻译实践具有可操作性和解释力。关键词:译论;适应选择论;笔译;口译;字幕/配音;例析中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-5544(2006)04-0050-06Abstract:AttentionhasbeendrawnbynotafewscholarsinthetranslationcircletothedevelopmentoftheapproachtoTranslationasAdaptationandSelection(T

3、AS).Thispaperwill,throughtheanalysisandcomparisonofvarioustypesofwrittentranslationandoralinterpretation,demonstratethatTASprovestobeoperationalintranslatingandinterpreting,andcanexplainproducedtextsfromthenewperspective.Keywords:translationtheory;translationasadaptationandselect

4、ion;translating;interpreting;subtitling/dubbing;casestudy很大的转化空间,需做较大的推广工作”;“从宏观研一、引言究转向微观研究,从宏观译论研究到学科研究,《翻译翻译适应选择论是以达尔文“适应/选择”学说的适应选择论》都可以产生进一步研究的选题。我们期基本原理和思想为指导、以“翻译即适应与选择”的主待这两个方面新的思考”(李亚舒、黄忠廉,2005:96)。题概念为基调、以“译者为中心”的翻译理念为核心、本文从翻译实践和具体译例着手诠释翻译适应选择能够对翻译本体做出新解的翻译理论范式(胡庚申,论,也是

5、回应译界关注和期待的一个动因。2001,2002,2004;HuGengshen,2003,2004)。为了便于阐述翻译适应选择论的可操作性和解翻译适应选择论的本体表述如下表:释力,本文拟围绕笔译、口译、以及字幕和配音三种不译论元素主题描述同翻译方式进行探讨和例述(机器翻译的问题暂不在此讨论)。译例分析的文本则重点选择具有代表性的哲学依据达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说题材,如文学艺术、政治外交、经济商贸、科学技术、新翻译即适应与选择;译者为中心;最佳翻译是译闻传播等。本文译例的原文均注明了出处,译文除标者对翻译生态环境选择性适应和适应性选择的基本

6、理念明译者外,其余均为翻译方向的研究生所译。文中每累计结果;对于译者,适者生存、发展;对于译文,适者生存、生效组译例的最后一个译文基本上能体现翻译适应选择论的立论思路和倾向性译法。鉴于不同翻译理念(或翻译实质翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动者说不同的译论)指导下的译法会有所不同,因此,反翻译过程译者适应与译者选择的交替进行的循环过程过来,“不同的译法也能体现出不同的翻译理念”翻译原则选择性适应与适应性选择(Newmark,1988:8)。笔者希望通过对这些译例的比较分析,能使读者对翻译适应选择论的可操作性和解侧重“三维”转换:即语言维、文化维、交际维

7、的适翻译方法应性选择转换释力、以及对译文的评价等都能有进一步的了解和认同。多维转换程度、读者反馈、译者素质;最佳翻译是译评标准“整合适应选择度”最高的翻译二、笔译例析笔译的实例枚不胜举。以下译例的体裁包括了诗但是,上述翻译理论、特别是该理论的翻译原则词、小说、戏剧、歇后语、合同、科技、告示等。和翻译方法怎样在翻译过程中具体实现和操作,应该例析(1):诗词是人们更为关注的。“在翻译实践指导上,该理论还有·50·2006年7月外语教学July.2006第27卷第4期ForeignLanguageEducationVol.27No.4原文:语境:这是晚唐诗人李

8、商隐《无题》中的译文1:Besidesmyroomfacingthesouth,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。