计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用.pdf

计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用.pdf

ID:52286726

大小:576.40 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用.pdf_第1页
计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用.pdf_第2页
计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用.pdf_第3页
计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用.pdf_第4页
计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用.pdf_第5页
资源描述:

《计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第112期外语电化教学No.1122006年12月CAFLEDec.2006语言技术研究与外语教学计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用吴赟(上海外国语大学英语学院,上海200083)摘要:本文论述了将计算机辅助系统引入翻译教学的必要性,在给计算机辅助翻译系统一个明确的定位之后,探讨了它在翻译教学中的应用目标和应用策略。关键词:计算机辅助翻译系统;人机交互;学生中心中图分类号:H319.3文献标识码:B文章编号:100125795(2006)062005520004翻译工作一直以来都被定性为“费时低效”。从1对计算机辅助翻译系统的正确定位严

2、复“一名而立,旬月踟躇”的感言到傅雷二十年间三译《高老头》的艰辛,不难看出翻译任务的完成需要译长期以来,人们对计算机翻译存在种种负面的看者扎实的语言功底,深厚的知识储备和能够长期皓首法,认为它操作复杂,不够准确,可读性差,难以理解,穷经查阅字典和文献的认真态度。但随着社会的高速甚至招人笑柄。但事实上计算机翻译的确可以极大的发展,信息几何倍数的累积、爆炸、变化,没有一个人能节约人力、财力和时间。那么,应该如何消除人们对计够科科博学,没有一本字典能够包罗万象,更加没有可算机辅助翻译的理解误区呢?在翻译课程中,到底应能仅凭单薄的人力在极短的时间

3、内完成数量极其庞大该如何组织计算机辅助翻译的教学呢?的翻译工作。1.1计算机翻译在自然语言转换中的局限性在这种环境下,计算机辅助翻译的重要性就彰明在运用计算机翻译之前,一定要对它有一个清醒较著了。利用计算机来辅助自然语言的翻译工作可以的定位。无论机器翻译如何快捷,始终不能取代人力使人们借助网络涵盖无限资讯的特质获取最新最快的翻译。这两者之间并非相互竞争的关系,相反,应该是信息,更加准确迅速地理解各种术语的含义,找到具体互助互补的关系。如果对计算机翻译抱有过高的期语境下的对等用词,从而节省下大量的时间和人力。望,认为将任何文字直接输入,就能

4、产生地道译文的不过,虽然计算机早已渗透到人类生活的方方面话,这无疑是一场神话。面,计算机辅助翻译仍然远未普及。究其根源,计算机中英两种语言之间的巨大差异决定了翻译的艰巨辅助翻译的应用者使用不善是凸显的一个现实。目前性和复杂性。王力先生曾总结说,“汉语里多用意合在设置翻译课程的高等院校中,几乎无一例外都将侧法,联结成分并非必要;西方多用形合法,联结成分在重点放在文学翻译的教学上。教材承袭结构主义语言大多数情况下是不可少的。”(王力,1954:310)汉语是学理论,所选文本大多不具时效性。学生在一定时间一种高语境语言,无时态,无词语屈折变化,

5、无前缀后的习得之后,仍然不能适应翻译市场需求,遇到具体翻缀,意义之间的联系多建立在词语和短语语序和语境译任务不但不能处理得当,而且往往耗时巨大,质量低中,而且含义往往内含,隐在上下文中,无明确连接词。劣。因此,在大学本科翻译教学中引入计算机辅助翻句与句之间的衔接主要靠语义,通过读者的理解来承译内容不仅可以对症下药,缓解翻译市场捉襟见肘的前启后。总体说来,汉语形式较松散、灵活随意、富于窘迫局面,而且对于提高翻译队伍的素质具有积极而弹性,断句没有严格明确的界限,如流水,各自为独立鲜明的现实意义。小句,但和在一起,一气呵成,连绵而下。而英语则是

6、作者简介:吴赟,女,硕士,讲师。研究方向:翻译学。收稿日期:2006209210·55·吴赟:计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用一种低语境语言,富含屈折变化、时态变化、单复数变全自动的机器翻译对原文文本有一定要求。如果化,意义之间的联系必须由连接词清楚明白地表达。原文本是文学或新闻体裁等,那么通过机器翻译,极有在英语中,逻辑连接词至关重要。他们承接意义,抚顺可能产出质量低劣可读性差的译本。例如,法兰克福句与句联系,指明作者思维方向。总体说来,英语句式北部的一德国小镇不得不销毁一整批英文版旅游手严谨,缺乏弹性。长句多如大树,枝干清明,主次

7、层层册,因为这些手册是官员们采用一种网络翻译工具从链接,每一片叶子的归属都毫无暧昧。两种语言的天德语翻译过来的。镇长马丁·瓦格纳承认他们犯了一壤之别使得完全的机器翻译异常困难。个“大错”。(见http://www.transexpert.net)。官员歧义与多义这两种自然语言中普遍存在的现象也们之所以借助互联网来完成翻译工作,是想节省开支,为机器翻译构造了极大的障碍。自然语言无论是从词结果7500本旅游手册不得不作废。这个例子突出体汇、句法、语义、语用等各个层面充满歧义。机器翻译现了盲目信任机器翻译的局限和危害。所面对的无法攻破的难题之一

8、是语言消歧。如例句:因此,我们必须明白计算机辅助翻译是否有用取“Ourclubdemandschange.”很明显,“demands”和决于不同的翻译目的和翻译用途。根据德国功能翻译“chan

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。