语音修辞格视域下_红楼梦_回目翻译研究.pdf

语音修辞格视域下_红楼梦_回目翻译研究.pdf

ID:52289251

大小:103.63 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

语音修辞格视域下_红楼梦_回目翻译研究.pdf_第1页
语音修辞格视域下_红楼梦_回目翻译研究.pdf_第2页
语音修辞格视域下_红楼梦_回目翻译研究.pdf_第3页
语音修辞格视域下_红楼梦_回目翻译研究.pdf_第4页
资源描述:

《语音修辞格视域下_红楼梦_回目翻译研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2010年6月西安文理学院学报(社会科学版)Jun.2010第13卷第3期JournalofXi’anUniversityofArtsandScience(SocialSciencesEdition)Vol.13No.3语音修辞格视域下《红楼梦》回目翻译研究12王沛,郭红(1.西安音乐学院基础部,陕西西安710061;2.天津师范大学外国语学院,天津300387)摘要:《红楼梦》是中国古典章回小说的扛鼎之作,每一章节分“回”别“目”,上下两句八字对仗,抑扬顿挫,婉转流畅,具有“音乐美”的特质。通过对《红楼梦》三个英译本的比较,分别从谐音双关、叠音、叠韵、双声、平仄

2、等语音修辞的视角,分析三位译者是如何再现《红楼梦》原回目语言“音乐美”的艺术,剖析译者的翻译手法和翻译技巧,旨在探寻中国古典章回小说回目汉英翻译的可行性与翻译限度等问题,以期达到对中国古典章回小说回目翻译的指导作用。关键词:《红楼梦》回目;语音修辞格;翻译研究中图分类号:I207.411文献标识码:A文章编号:1008-777X(2010)03-0011-04一、前言《红楼梦》回目语言是浓缩的诗化语句,上下两句笔者把他们的译文分别称为乔译、霍译和杨译。八字对仗,提纲挈领,新巧自然,一整回的内容用短短三、分析讨论十六个字概括,于抑扬顿挫、婉转流畅中,充分达到了语言是

3、思维的载体,有史以来,人们一直追求语音美、形美、意美的三维统一,正所谓“笔墨寥寥每含深言的交际功能与美学价值的结合。在这个过程中,[1](727)意,其暗示读者正如画龙点睛破壁飞去。”最重要的发现就是语言的音乐特质。曹雪芹堪称语作为译者,在翻译时如何巧妙地驾驭目的语语言文字的杰出“音乐大师”。他巧妙地把语言文字言,使译文既能够准确地传递汉语文化信息,又能够转化为音响效果,使读者阅读时产生听觉的效应,拓再现汉语语言艺术的夺目光彩,这是一个值得探讨展了文学的表现形式,丰富了文学语言的表现力。的话题。“音美以感耳”。语音修辞就是运用谐音、叠二、研究方法音、叠韵、双声、平

4、仄等手法,给人一种风来松下、珠借助“燕山大学《红楼梦》中英文语料库的创建走玉盘的美妙境界。“音美”的发端是自觉利用语及应用研究项目成果及展示光盘”,选取《红楼梦》前言的节奏感和韵律美,通过选择词语、调整句式等,56回的回目及其三个英译本为语料,通过分析比较使语言“通畅顺口,节奏分明,音韵和谐,富有音乐[2](P275)三个译本的得失与异同,探讨各译者处理语音修辞格美,从而更好地刻画人物的性格、渲染气氛”。的规律性策略,审视原文的语音修辞在译文中的再现(一)谐音双关情况。三个英译本分别为前英国驻澳门副领事乔利双关(pun)是指在特定的言语环境中,语句同(Bencra

5、ftJoly,1892—1893)翻译的二卷本《红楼梦》时关涉两种事物,造成兴发于此而意归于彼的艺术(前56回),英国汉学家霍克斯(DavidHawkes)及其境界。女婿闵费德(JohnMinford,1973—1986)的译本及中例:薄命女/偏逢/薄命郎葫芦僧/乱判/葫芦国翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭(YangHsienyi&案(第一回)GladysYang,1978—1980)的译本。为方便起见,以下杨译:AnIll-FatedGirlMeetsAnIll-Fated收稿日期:2010-03-10作者简介:王沛(1969—),女,陕西西安人,西安音乐学院基础部副

6、教授;郭红(1968—),女,天津人,天津师范大学外语学院副教授。·11·Man叠音字“情切切”和“意绵绵”增强了语言的声AConfoundedMonkEndsAConfoundedCase情之美,“情切切”写尽了袭人对宝玉的一片痴情,[3]霍译:TheBottle-gourdgirlmeetsanunfortu-“意绵绵”表现了宝黛爱情的甜蜜缠绵,使回目增nateyoungman强了艺术感染力。AndtheBottle-gourdmonksettlesaprotracted杨译准确理解回目的深层意义,采用了意译的lawsuit手法,精炼地概括出此回的基本内容。译

7、文对仗工乔译:Anill-fatedgirlhappenstomeetanill-整,上下两句字数相等,词性相对,达到了以“偶”译fatedyoungman-TheHuLuBonzeadjudicatesthe“偶”的要求,译文在用词上尽量选用有长元音[i:]HuLucase.和双元音[ei][ai],具有音节徐缓、悠悠渺渺的韵在原回目中,“葫芦”一词是谐音双关,既寓葫味,再加上辅音[m,n,d,s]等的使用,营造出一种既芦僧所居的葫芦庙,又谐指“糊涂”之意,暗指后面安静舒缓又朦胧氤氲的总体氛围,补偿式地传达出的“糊里糊涂地乱判了案子”,从而产生表意委婉、了原文通

8、过叠字叠韵

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。