寻求最佳关联——从关联理论角度看戏剧《家》的翻译.pdf

寻求最佳关联——从关联理论角度看戏剧《家》的翻译.pdf

ID:52319930

大小:2.67 MB

页数:75页

时间:2020-03-26

寻求最佳关联——从关联理论角度看戏剧《家》的翻译.pdf_第1页
寻求最佳关联——从关联理论角度看戏剧《家》的翻译.pdf_第2页
寻求最佳关联——从关联理论角度看戏剧《家》的翻译.pdf_第3页
寻求最佳关联——从关联理论角度看戏剧《家》的翻译.pdf_第4页
寻求最佳关联——从关联理论角度看戏剧《家》的翻译.pdf_第5页
资源描述:

《寻求最佳关联——从关联理论角度看戏剧《家》的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、摘要戏剧是人类文化中重要的组成部分。大部分戏剧是为舞台而创作的,相应地,多数戏剧翻译也应以舞台表演为目的。兼具演员和导演身份的英若诚先生,其翻译的戏剧《家》在国外演出中获得了巨大的成功。根据关联理论,最佳关联性是人们在交际过程中无意识遵守的原则。本文试图将关联理论应用于戏剧翻译,举例分析戏剧译者在翻译过程中所应该运用的恰当翻译策略,从而将最佳关联性由源语文本传递给目的语观众。本文主要采用定性分析,以戏剧译本《家》为例研究戏剧翻译,从最佳关联角度研究戏剧《家》的翻译,以最佳关联性作为衡量其翻译成功与否的标

2、准。文中运用文献法、材料分析法、归纳法对英若诚的《家》英译本进行深入探讨,证明英若诚运用的翻译策略实现了译本的最佳关联性,保证了剧本的舞台效果和可表演性。本文研究了英若诚提出的戏剧翻译标准:戏剧翻译应遵循戏剧语言的口语化、简洁性、个性化、动作化等特点,并得出结论:戏剧《家》英译成功的原因在于英若诚的翻译策略实现了戏剧的表演性。最终得出结论:遵循以上几点戏剧翻译原则可以将最佳关联性传递给目的语观众,使译本实现戏剧的舞台表演功能。关键词:戏剧翻译,最佳关联性,《家》AbstractDramaisanindi

3、spensableingredientofhumanculture.Justasmostdramasarecreatedforstageperformance,mosttranslatedversionshavethesamegoal.YingRuocheng,asanactoranddirector,translatedanddirectedTheFamilyinAmerica.IthasbeenprovedtobeagreatSuccess.Accordingtorelevancetheory,op

4、timalrelevanceistheprinciplepeopleunconsciouslycomplywithincommunication.Thispaperattemptstoapplyrelevancetheorytodramatranslationandadvocatematdramatranslatorsshouldadoptappropriatestrategiestotransfertheoptimalrelevancefromsourceplaytothetargetaudience

5、.Inthisthesis,qualitativemethodismainlyemployedtoexplorethestrategiesofdramatranslationinthecasestudyofTheFamily.Thispapertriestostudyitfromtheperspectiveofoptimalrelevanceandsetoptimalrelevanceasacriterioninjudgingwhetherthetranslationissuccessfulornot.

6、ItanalyzestheEnglishversionofthedramaTheFamilyandprovesthattranslationstrategieswhichYingRuochengadoptedinhistranslationrealizetheoptimalrelevanceandensurethestageeffectandtheperformabilityofthedrama.Theresearchingmethodsinthepaperincludedocumentationsre

7、search,materialanalysisandinduction.ThepaperstudiesthedramatranslationprinciplesYingRuochengⅡproposed:colloquialism,terseness,individualityandgesturallanguage.ThethesisalsoexplainswhyYingRuocheng’StranslationofTheFamilyissuccessfulanddrawsaconclusionthat

8、conformingtotheprinciplesmentionedaboveCanrealizetheperformabilityofthedramaaswellastransfertheoptimalrelevancetothetargetaudience.KEYWORDS:dramatranslation,optimalrelevance,TheFamilyin目录绪论......................⋯..........

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。