小说前景化语言的翻译——以《生死疲劳》为例.pdf

小说前景化语言的翻译——以《生死疲劳》为例.pdf

ID:52320070

大小:2.98 MB

页数:66页

时间:2020-03-26

小说前景化语言的翻译——以《生死疲劳》为例.pdf_第1页
小说前景化语言的翻译——以《生死疲劳》为例.pdf_第2页
小说前景化语言的翻译——以《生死疲劳》为例.pdf_第3页
小说前景化语言的翻译——以《生死疲劳》为例.pdf_第4页
小说前景化语言的翻译——以《生死疲劳》为例.pdf_第5页
资源描述:

《小说前景化语言的翻译——以《生死疲劳》为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、ACKNOWLEDGEMENTFirstofall,1wouldliketoextendmysincerestthankstoProfessorXuLuya,mysupervisor,towhomIamdeeplyindebtandwhoseenlighteninginstructionsandwarnlencouragementcarriedmethroughthedifficultmomentsinthecompositionofthisthesis.Withouthishelp,theaccomplishmentofthisthesiswouldh

2、avebeenimpossible.MyspecialthanksalsogotoallofmyteachersatMinzalUniversityofChina.Theirkindness,patienceandwisdomhavebenefitedmeabovemeasureduringmypostgraduatestudyFinally,thanksshouldbealsoextendedtoallofmyclassmatesandfriends,whohavehelpedandencouragedmepersistentlyyetrewardin

3、glyinthisthesiswriting摘要前景化理论是文体学中的重要理论之一,它最初被用于诗歌鉴赏,后来逐步在文体分析和翻译批评中得到应用。本文旨在探讨如何运用前景化理论指导翻译研究,以及如何将这一理论进一步应用到具体的文学文本翻译研究之中。文学家在创作过程中,为追求表达效果和表达主题思想,运用偏离常规的语言和用法,从而产生了独特的美学效果,这就是前景化现象。前景化现象是一种语言现象,也可作为文本翻译研究的出发点。本文依据叶子南提出的"前景化和翻译相结合’’的观点,结合英国语言学家Geoffrey.N.Leech提出的聚合前景化、组合前景化的理论,

4、分析翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)对现代作家莫言的长篇小说《生死疲劳》巾的前景化语言的翻译。论文旨在探讨前景化理论在小说前景化语言翻译中的应用,并尝试提出关于小说中前景化语言的翻译方法和原则。论文共分五个部分。第。一部分的引言包括了论文的研究背景、研究目的、研究意义、研究方法和文献综述。首先回顾前景化理论的起源和发展过程,简要介绍前景化理论中的不同学派及相关观点,并重点介绍前景化理论应用于翻译研究的现状。本文的第二部分概述小说中的前景化语言及其作用,并简单介绍本文的理论基础:叶子南的“翻译与前景化相结合"的观点以及Geoffrey.N.L

5、eech的组合前景化和聚合前景化理论。本文的第三部分为文本分析部分,以莫言小说《生死疲劳》的英译本(葛浩文译)为例,根据Geoffrey.N.Leech对前景化的分类(即组合前景化和聚合前景化),分析译本对两类前景化语言的翻译。论文的第四部分在上述文本分析的基础上,归纳出小说中前景化语言翻译的两个原则一一“前景对前景”(ForegroundingVSForegrounding)以及“交流导向”(CommunicationOrientatedApproach),探讨这些原则在具体的翻译步骤中的显现。最后一部分为全文总结部分。本文的创新之处表现在以下两个方面

6、:第一,对前景化理论进行了较为详尽的梳理和论述:第二,将组合前景化和聚合前景化理论运用于中文小说英译中的翻译研究,这是一个新的尝试。关键词前景化,组合前景化,聚合前景化,翻译原则和方法ABSTRACTForegroundingtheory,oneofthemostimportanttheoriesinstylistics,isinitiallyappliedtotheappreciationofpoetry,andgraduallyintroducedintothestylisticanalysisandtranslationstlldy.Thisthe

7、sisaimsatdiscussinghowtoemploythistheorytoguidetranslationstudyandhowtouseitintoatranslationstudyofaspecificliterarywork.‘‘Foregrounding’’meansthatthewriterdeliberatelyviolatesthelanguageconventionsinhiswritingtogenerateaspecialaestheticeffectandconveythethemeoftheworkmoreimpress

8、ively.Itisnotonlyalinguisticphenomenonbu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。