电力专业英语2-实用电力英语.ppt

电力专业英语2-实用电力英语.ppt

ID:52331603

大小:258.01 KB

页数:24页

时间:2020-04-04

电力专业英语2-实用电力英语.ppt_第1页
电力专业英语2-实用电力英语.ppt_第2页
电力专业英语2-实用电力英语.ppt_第3页
电力专业英语2-实用电力英语.ppt_第4页
电力专业英语2-实用电力英语.ppt_第5页
资源描述:

《电力专业英语2-实用电力英语.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、电力专业英语2 --实用电力英语电气工程学院专业英语的语法特点惯用时态。专业英语中多用动词的现在时,尤其是多用一般现在时,来叙述事实或真理,客观地表述定义、定律、定理方程式、公式、图标等。用一般过去式来介绍试验情况或叙述事物的历史发展经过等。用一般将来时叙述计划要做的工作和预期获得的结果等。大量使用被动语态。专业英语更注重对事实、方法、性能和特性做出客观表述。采用被动语态能更为客观,有助于将读者的注意力在描述的事物、事实、现象或过程上。大量使用非限定动词。在专业英语中,为了描述的明确、简练,多采用不定式短语、分词短语,特别是分词短语应用较多

2、。2大量使用名词及介词短语。同样是为了达到明确和简练的要求,在专业英语中多采用名词和介词短语。条件句较多。专业文献中常需提出假设和推理,因而条件句使用较多。长句较多。由于专业英语的作用是陈述事理、描述过程,它所给出的定义、定理、定律或描述的概念及工艺过程,都必须严谨、准确。由此,与日常英语相比,使用的长句较多。有时一个长句就是一个较长的段落。3长句的翻译翻译长句子时,必须分析清楚原文的结构关系,在理解原文内容的基础上,分清主次,按照时间概念和逻辑顺序重新按汉语习惯加以组合处理,译出的句子既要准确地表达原文,又要符合汉语的习惯。常用的译法有顺

3、译法、倒译法、分译法。顺译法是基本上保留原文的语法结构,依照原文顺序译出。一般地,当原文的语法结构和时间顺序与汉语相同时,可采用顺译法。在翻译过程中,根据具体情况,可增加或省略有关连接词。例如:4Nosuchlimitationisplacedonanalternating-currentmachine;heretheonlyrequirementisrelativemotion,andsinceastationaryarmatureandarotatingfieldsystemhavenumerousadvantages,thisarra

4、ngementisstandardpracticeforallsynchronousmachinesratedaboveafewkilovolt-amperes.交流发电机不受任何限制,惟一的要求是相对移动,而且由于固定电枢及旋转磁场系统具有许多优点,这种安排是所有额定容量超过几千伏安的同步发电机的标准做法。5顺译法例句(2)Forlargemotors,therefore,aphase-windingrotorisused,withthewindingconnectedatoneendtoeachotherandattheotherend

5、toslip-rings,thusenablingtheresistanceoftherotortobevariedatwill,providingagreaterstartingtorqueandsomespeedcontrol.因此,对于大型电机来说,一般采用相绕组转子,其绕线的一端互相连接,而另一端接于轴的滑环上,这样,可随意改变转子的电阻,从而可提供更大的起动转矩,并可适当控制速度。6倒译法当原文结构层次与汉语相反时,要从英语原文的后面译起,自下而上,逆着原文的顺序翻译,称为倒译法。例如:Theresistanceofanyleng

6、thofaconductingwireiseasilymeasuredbyfindingthepotentialdifferenceinvoltsbetweenitsendswhenaknowncurrentisflowing.已知导线中的电流,只要求出导线两端电位差的伏特数,就不难测出任何长度的导线的电阻。7倒译法Variousmachinepartscanbewashedverycleanandwillbeascleanasnewoneswhentheyaretreatedbyultrasonics,nomatterhowdirtyan

7、dirregularlyshapedtheymaybe.各种机器零件无论多么脏,形状多么不规则,当它们用超声波处理后,就可以被洗得非常干净,甚至干净得像新的零件一样。8分译法为了汉语表述的方便,可将原文的长句拆开来分别译出。当长句中的主句与从句或介词短语及分词短语等多修饰的词与词之间的关系不是很密切,并且各自具有相对的独立意义时,可分解成几个部分或意思层,然后再按时间顺序、逻辑顺序有机的组合在一起,还可以增减适当的词语以便断句之间的衔接。例如,可添加或利用原文中的总括性词语作为引语,而后分述各个部分;或先将某一短语和从句分出去单独译出,在利

8、用总括性词语把它和主句联系到一起;或先译出原文的要点,再将次要部分作为补充说名译在后面。9Puresciencehasbeensubdividedintothephysicals

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。