平行文本在产品说明书翻译中应用

平行文本在产品说明书翻译中应用

ID:5250457

大小:39.50 KB

页数:16页

时间:2017-12-07

平行文本在产品说明书翻译中应用_第1页
平行文本在产品说明书翻译中应用_第2页
平行文本在产品说明书翻译中应用_第3页
平行文本在产品说明书翻译中应用_第4页
平行文本在产品说明书翻译中应用_第5页
资源描述:

《平行文本在产品说明书翻译中应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、平行文本在产品说明书翻译中应用  摘要:产品说明书是一种说明性的文本,其翻译作为实用翻译的一种,有很强的专业性。因此,在翻译说明书时,可从宏观内容结构到微观具体语言的表达方式对说明书进行分析,总结出中西方产品说明书的特点,并结合语篇的功能,以译语环境中平行文本为参照确定译文的结构和措辞,使译文在准确表达原文信息的同时,符合外国使用者的阅读习惯和表达方式,达到其在译语环境中的预期目的。关键词:平行文本使用说明书翻译一、引言产品说明书,是生产厂家向消费者介绍说明商品性能、结构、规格、使用方法、维护保养、注意事项、质量保证和免责声明时使用的经济应用文书[1]。主要功能有信息功能、指

2、示功能和号召功能。因此,对于说明书翻译而言,翻译准确的说明书不仅可以使消费者准确掌握商品使用方法,还可增强消费者对商品的兴趣及满意度,刺激再消费的欲望,提升企业形象。相反,翻译不当,忽略了外国人的思维习惯和语言文化背景差异,不考虑预期功能的说明书只会不利于消费者正确使用、维护产品,使消费者对该商品产生负面印象,损害企业形象。所以,在产品销售过程中,说明书的译文质量是一个不可忽视的因素。16尽管很多企业已认识到说明书翻译的重要性,且也不乏翻译理论与实践方面的研究人员从语篇、功能翻译等方面进行了探讨,但说明书译文的质量总体上依旧参差不齐:直接用汉语拼音来代替英文译文的伪翻译、望文

3、生义的中式英语、拼写语法错误、专业术语不统一以及文化误解的情况普遍存在[2][3]。此外,当前对说明书翻译的研究,或针对翻译的原则和要求进行阐述,或仅从微观词句层面对技巧和策略进行探讨,缺少从宏观到微观对语篇的全面关注。因而,本研究将运用功能语篇分析理论,从说明书的宏观内容结构入手,再到微观具体的语言表达方式,以浙江企业奥克斯的空调使用说明书为例,分析译语平行文本在说明书翻译中的应用,探索提高说明书翻译水平的途径。二、功能语篇分析语篇分析理论的研究始于20世纪50年代,60年代中期迅速发展。语篇分析涉及的范围很广。从系统功能语法的角度看,可以从以下三个方面讨论语篇分析:(1)

4、文化语境(Contextofculture);(2)情景语境(Contextofsituation);(3)语言。[4]文化语境指的是语篇在特定的社会、文化中所能表达的所有的意义(包括交际目的、步骤、形式、内容等)16[4],是语篇的外围语境。这种有目的的语言活动在语篇分析中被称为“语篇体裁(genre)”。语篇体裁有两种体现方式:(1)纲要式结构(Schematicstructure)。如,空调说明书的纲要式结构通常包括注意事项、安装、使用、保养、故障和服务。(2)体现样式(Realizationalpattern)。语篇体裁的体现样式通常是由特定的语言结构充当[5]。如,

5、说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性[6],其语言注重言简意赅、通俗易懂[1]。情景语境是语篇发生的直接语境(immediatecontext),决定语篇的合适性和连贯性。情景语境由三个变量构成,即语场(Field)、语旨(Tenor)和语式(Mode)。这三者又分别和语篇的概念功能、人际功能和语篇功能相联系。这三种功能(也称为意义)则是通过词汇-语法形式来体现的[4]。总之,语篇分析重视结合语篇的功能和交际目的从宏观到微观对语篇进行全面解释,因此特别适用于翻译研究中。三、功能语篇分析视角下的产品说明书翻译16和其他实用翻译一样,说明书的翻译也特别注重原文的交际目的

6、在译文语篇中的有效体现。以空调说明书翻译为例,空调说明书是通过介绍空调操作方式、保养维护、注意事项等让用户能轻松使用空调器,并在出现紧急情况时帮助解决问题。其译文质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是否合适地传达了原文的信息或内容;(2)译文是否符合地道的译入语的习惯用法和表达方式[7]。而对于后者,即译文是否符合地道的译入语的习惯用法和表达方式,我们往往需要以译语平行文本作为参照。也就是说,在翻译过程中,我们需要同时对原文和译语平行文本进行宏观和微观结合的语篇分析,才能生成合适的译文。宏观分析即分析语篇的纲要式结构,而微观分析就可针对说明书的具体语言体现方式进行分析。就说明

7、书而言,其纲要式结构就是其目录或目次及其排列顺序。因此,在翻译过程中我们可以先分析原文的纲要式结构,再对译语国家平行文本的纲要式结构进行分析,通过两者比较,确定在原文目录中哪些条目需要保留、增添、删除、合并或分列以及这些条目的排列顺序,从而形成译文的纲要式结构。然后,分析译语平行文本的语言体现方式,并以此为参考进而决定以何种语言体现方法去呈现各条目。下面以奥克斯空调为例来说明如何根据上述翻译过程对原文语篇进行合理变异,从而更为有效地实现译文的交际目的。(一)宏观层面的纲要式结构分析下面是2009年奥克斯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。