s cet-4翻译新题型 c4606

s cet-4翻译新题型 c4606

ID:5263465

大小:259.40 KB

页数:35页

时间:2017-12-07

s cet-4翻译新题型 c4606_第1页
s cet-4翻译新题型 c4606_第2页
s cet-4翻译新题型 c4606_第3页
s cet-4翻译新题型 c4606_第4页
s cet-4翻译新题型 c4606_第5页
资源描述:

《s cet-4翻译新题型 c4606》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、CET-4翻译新题型陈河LectureOne:Lead-in“一个中心和两个基本点”就翻译实质而言,它是不同语言(code)之间的(decode)解码和编码(encode),即拆分组合的过程。所以不管是四六级翻译还是考研翻译,亦或其他翻译实践,都需把握“一个中心和两个基本点”。Ⅰ.“一个中心”原则---以理解原文为中心:Ⅱ.“两个基本点”---词汇和句型:词汇是句子的“血肉”,句子是段落的“骨骼”;翻译中准确的用词,合理的句子结构缺一不可(很多同学误以为仅掌握词汇就足够,谬矣!)LectureTwo:汉译英实用技巧1.词的翻译⑴词义选择:准确选词是保证译文质量的核

2、心环节,如能做到在词语含义和字面形式上都相符最好,如不能,则取含义舍形式。e.g.现在全世界各地都在学习普通话Nowadays,Putonghua/mandarinisbeinglearnedallacrossthewholeworld;开小灶:togivestudentsspecialtuition;墙头草:tositonthefence⑵词性转换:汉语动词很少借用其它词类来表达动词含义,多呈动态;而英语可借助名词、形容词和介词等来表达动作,比较而言多呈静态。译者可酌情把汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)或介词(短语)等。e.g.中国人重视孝道,是由于在传统

3、上不看重功利;Chinesepeople’semphasisonfilialpietyisattributedtotheirtraditionalneglectofmaterialgain.⑶增词翻译:增译法的主要作用有:一是保证英文译文语法结构完整,二是保证英文译文意思清晰准确。具体译法:一是根据语境补全主语;二是增补英文句中表示逻辑关系的词(组)。e.g.面对青山绿水,将烦扰抛到脑后。Whenfacingthegreenhillsandclearwater,youforgetallyourworriesandannoyance.我国的端午节时纪念屈原的日子。那

4、一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。OnDragonBoatFestival,adaysetasideinmemoryoftheancientpoetQuYuan,peoplewillholddragonboatracesandeatzongzi,akindofglutinousricedumplingswrappedinbambooleaves.(屈原、粽子典型中国文化都需向西方人增译解释清楚)⑷减词翻译:汉译英时对汉语原文重复出现的形近或意近的词(组),可用减译。e.g.中国人一直热爱自由,热爱和平。Chinesepeoplehavelonglovedfreedo

5、mandpeace.直到今天,中国人仍然重视孝道。一个不孝顺父母的人,到处受人轻视,很难在社会上立足。Chinesepeoplestillcherishfilialpietytilltoday.Thosewhofailtodemonstrateitwillbedespisedandunabletosecureaplaceinsociety.2.句的翻译⑴语序调整汉语语序通常为“主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置;英语语序通常为“主语+谓语+宾语+状语”,较长的定语多后置;由此可见两语言主、谓、宾位置相同,定语和状语位置相异,因此在翻译时须格外注意调整定语和状语的

6、位置。①定语位置的调整:汉语语序中定语多前置;英语语序中单词作定语时多前置,较长的定语(如词组、短语、从句)多后置。e.g.在庙会期间,你可以看到无数男女老少的游客,和许多大大小小的摊点。Duringthetemplefair,youcanseecountlesstourists:menandwomen,oldandyoung.Therearealsomanyvendorstands,bothbigandsmall.②状语位置的调整:汉语语序中状语多在主语和谓语之间,偶尔在句首;英语语序中状语多在谓语或宾语之后,通常在句尾,偶尔在句首或句中。e.g.中国通过丝绸之

7、路给西方各国带去了丝绸、火药和印刷术。Chinabroughtsilk,gunpowderandprintingtotheWestviatheSilkRoad;⑵确定主谓汉译英时,不管汉语句子有多复杂,首先要考虑译为英语时的基本句子框架,具体而言即不能脱离“主+谓”这一总框架,然后再进行相应的“三神态”变化、句式转化等(“三神态”指动词的时态、语态、情态)。①确定主语ⅰ.避免主语机械对应汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。e.g.这地方比较多雪;Itsnowsalotinthisarea;Thisareaseesmuchsnow;Thereismuchsno

8、winth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。