文化_翻译_语用等值_兼谈符号学理论在翻译中的运用

文化_翻译_语用等值_兼谈符号学理论在翻译中的运用

ID:5268308

大小:158.86 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

文化_翻译_语用等值_兼谈符号学理论在翻译中的运用_第1页
文化_翻译_语用等值_兼谈符号学理论在翻译中的运用_第2页
文化_翻译_语用等值_兼谈符号学理论在翻译中的运用_第3页
文化_翻译_语用等值_兼谈符号学理论在翻译中的运用_第4页
文化_翻译_语用等值_兼谈符号学理论在翻译中的运用_第5页
资源描述:

《文化_翻译_语用等值_兼谈符号学理论在翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第13卷1期中国科技翻译Vol.13.No.12000年2月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALFeb.2000·科技翻译理论探索·X文化·翻译·语用等值———兼谈符号学理论在翻译中的运用孟建钢(湘潭师范学院外语系湘潭市411000)摘要本文从语用学的角度,着重讨论如何运用符号学理论,在翻译中实现语用等值的问题:语言同文化相互依存,因而在翻译过程中进行语言转换的同时必然要进行文化转换。关键词文化关联文化转换符号学理论语用等值翻译AbstractThispaperm

2、ainlydiscusses,fromtheperspectiveofpragmatics,howtoachievepragmaticequiva2lenceintranslatingwiththeapplicationofthesemiotictheory.Sincelanguageandculturearedependentofeachother,culturaltransformationshouldbeconductedatthesametimewhenlinguistictransformationis

3、conductedintranslating.Keywordsculturalrelevanceculturaltransformationsemiotictheorypragmaticequivalencetranslalion1文化与翻译competence)的成熟这一必经的过程,缺一不可。文化特征的研究包孕着极其丰富的内容。文化与语言有相辅相成的关系,学习语言的过一位成功的译者或优秀的译评专家,往往是充程同时也应该是学习其语言文化的过程。语言满两种文化意识与精通两种有关语言的真正意文化特性的研究包孕着极其丰

4、富的内容,它涉义的文化人。及一种语言所代表的民族心理意识、文化形成什么叫文化?有“现代文化学之父”之称的过程,历史习俗传统和地域风貌特性等一系列美国人类学家克鲁克洪对文化的定义是“:文化互变因素。尤金·奈达将语言文化特性分为五是历史上所创造的生存式样的系统,既包括显类:11生态学(ecology);21物质文化(material型式样又包括隐型式样,它具有为整个群体共culture);31社会文化(socialculture);41宗教文享的倾向,或是在一定时期中为群体的特定部化(religiousculture

5、);51语言文化(linguistic①分所共享。”这一定义在当代文化学讨论中具culture)。文化的概念因而具有广泛性、历史有广泛的代表性。美国人类学家鲍阿司指出,性、多变性和多维性。所谓翻译就是一种语码各个社会具有各自独特的文化,正由于这样,它的转换活动,是将一种语码所承载的文化信息,们才具有不同于其他社会的风俗、习惯、信仰和用另一种语码表达出来,也就是文化信息的传②社会机构。文化作为一种有意识或无意识的递中的解码和重新编码活动,以达到跨文化的价值观或行为观,时刻在控制、指导我们的行社会交际、传递、吸收的目

6、的。这样,我们可以为,无论是语言行为(linguisticbehavior),伴随认识到,翻译实质上是语码化的跨文化交际活语言行为(paralinguisticbehavior)或是非语言行动。翻译的内容是由语言文字所承载的文化,为(nonverbalbehavior)。所以,要驾驭一门外译者作为一种能动的跨文化“转换调节器”,首语,学习者一定得经历从语言能力(linguistic先对一端的语码化的文化进行“内化”,即对所competence)的成熟,最终到文化能力(cultural接受的文化信息进行感受、分析、

7、整理、吸收,并X收稿日期:1999—07—30—01©1994-2009ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net2中国科技翻译13卷转化为内部智力信息,然后将内部智力信息“外贵的品质;而汉语中的“个人主义”则是一种应化”为另一种语码,实现文化信息向另一文化领该批判的错误思想。汉语成语“春雨贵如油”只域传递。由此我们可以看出,翻译工作显然具有放在特定的中国文化历史背景下才能被理有其自身固有的

8、繁杂性和艰巨性。具体表现在解,西方人或春季多雨的热带国家的人听来都以下几个方面:是十分费解的,因为那里春雨既不难得,油也并111各民族习俗迥异不很贵。虽然人类能力在本质上都是相同的,不同112各民族语言表达方式不一种族所创造的文化在深层意义上都反映着人类比如汉语中的“他瘦得像猴子”,到了英国共同的能力,因而文化具有同一性,但是同时文人那里就成了“Heisasthinasa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。