科技英译汉50例_赵卫国

科技英译汉50例_赵卫国

ID:5275812

大小:526.42 KB

页数:8页

时间:2017-12-07

科技英译汉50例_赵卫国_第1页
科技英译汉50例_赵卫国_第2页
科技英译汉50例_赵卫国_第3页
科技英译汉50例_赵卫国_第4页
科技英译汉50例_赵卫国_第5页
资源描述:

《科技英译汉50例_赵卫国》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、..3卷1o,O第第期新疆职工大学学报Vl3Nl1995年6月JournalofXinjangEmPloyeeUniversityJUne1995科技英译汉50例赵卫国(语一言系)摘要木文从。正误两方而分析了50例典刑的英译汉句子指出了科技翻译中常见的错误和应着重注意的问题,介绍了从实践中总结出来的行之有效的方法,诸如在词汇、语法结构及表达方法等方而的翻译技巧。关键词英译汉50例科技有些,只要学好中、。当然,、同志认为外两种语言就能翻译翻译必须以一定的中外语言水平为基础,但学好了中、外两种语言并

2、不等于能够很好地进行翻译工作,因为这还有两种语言的“沟通”问题.词典和语法是“沟通”两种语言的工具,但是,不论它们多么完备和细致,只能解决字、词的用法和理解某些语法关系服务,而不能取代翻译的理论知识、。没有正确的翻译理论作指导,不熟悉中、方法和技巧外语言现象的对应规律和大量的对应表达手段,翻译起来就容易出错。翻译方法与技巧在相当大的程度上起提供线索,指出方向,打开思路作用,也就是·说,在于!么样的语言环境卜可能采取的译法,使读者领会精神,少走弯路,以收举一反三之效,从而更快地提高翻译能力。,工作

3、中累积了一些资料,笔者从事大学教学三十多年本文只是根据科技文献翻译过程中经常碰到的一些共I司性问题,就一些翻译原则和一些具休词,,`大科技人员和翻译工作者参考。句的翻译方法谈一点粗浅看法供J日前,科学,国际间的学术交流日趋频繁,。技术发展很快科技文献的翻译随之增多繁币的翻译工作只靠专业翻译是不够的。从事科技工作的业余译者在翻译中是一支不可忽。,,。视的力童他们做得专业技术再进一步学习翻译方法便能较好地胜任科技翻译工作’nothseeonnseaneeauseexeessveoeratneerat

4、ureorres-〔1〕AyfeditiobdbyiPigtmPPSUrCS.〔译文〕这些情况都可能由工作温度过高或工作压力过大所引起。“”,“”“”“”形容词cxesivc基本含义是过度的与温度搭配译成过高;与压力搭配应“过大”。译成ngear,aleroretasarcattcr·〔2〕Thislikiwmlm〔译文〕象空气、.水或金属之类的东西都是物质词是通过它在句中所担任的成份而起作用的,因此,正确判断去掉一个词在句中属f,一。,“一、哪一个词类对于辨别词义是重要的上例如把like误译为

5、动词译成东西喜欢空气水’。,。或金属是物质语法上分析得似乎头头是道但译文却莫名其妙收稿11期:1994一一第l期:赵卫囚科技英译汉50例,,-〔3〕BrieflyalongthinwirehasahighresistaneeashortthiekwirehasalowresistanCC.〔译文〕简言之,长而细的导线电阻大,短而粗的导线电阻小.在此例中,thin、high、thiek和low显然都不能译为“瘦’、“高”、“厚’和“低”。这完全是汉语搭配的习惯所决定的.」,,,〔4〕Inprodu

6、etionpraetieeafewwordssuchasforeewordandPowerareoftenUSCd.〔译文〕在生产实践中,象力、、功率这样几个词是经常出现的。功“”、“”,power一词的基本含义是力力量但在应用场合和技术内容不同时转化为不同意思,作“功率”、“电力”、“动力”、“能力’解。erearetwsoatera5.nenaoetruenttoowtrou〔5〕Thokindfmi]Okidlwseleieerflhghitfreelyantheotheroesnot.T

7、heone15ealleeonuetors,antheothrnsuators.dddddeil,.〔译文〕有两种材料一种容易导电;另一种则不易导电前一种叫做导体;后一种叫做绝缘体.,,。对原文要从整体出发不能孤立地看待一词一句翻译时要连系上下文t上例he“”“”,,“。n。c:和htot玩如照词典词义硬译为一种和另一种意思就较含糊引伸为前一种”和“后一种”,表达的就较清楚了。〔6〕ThemovingpartintheenginemustbesuPPliedwithlubireating0115

8、0thattheywillnotwearoutraPidly.,。〔译文〕发动机中的运动部位必须供以润滑油这样它们不会迅速磨损如原文中既有后置定语,又有前置定语,定语移位大多数例句的规律是后置定语放在,,.前置定语之前;如后置定语不止一个则定语越后后置越前〔7〕Bothmeehaniealandeleetriealenergymaybeeonvertedintoheat.〔译文〕机械能和电能可转变为热能。“··”,,,如误译机械和电能一这既是理解上的错误也是翻译上的错误错在不了解.,meehan

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。