汉英笔译与口译技巧差异分析

汉英笔译与口译技巧差异分析

ID:5276160

大小:106.88 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

汉英笔译与口译技巧差异分析_第1页
汉英笔译与口译技巧差异分析_第2页
汉英笔译与口译技巧差异分析_第3页
汉英笔译与口译技巧差异分析_第4页
资源描述:

《汉英笔译与口译技巧差异分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第25卷第1期长春师范学院学报(人文社会科学版)2006年1月Vol125No11JournalofChanchunTeachersCollege(HumanitiesandSocialSciences)Jan12006汉英笔译与口译技巧差异分析王晓燕(长春大学外国语学院英语系,吉林长春130022)[摘要]从增词法、减词法、重复法、词序调整法及关联词的译法等五个方面,可见笔译与口译有着明显的差异。因此,笔译时应:斟酌词句、调整语序、合理增减、重复有据;而口译时则应:/小词0多用、顺句翻译、灵活增减,

2、变通重复。[关键词]笔译;口译;技巧;差异[中图分类号]H31519[文献标识码]A[文章编号]1008-178X(2006)01-0106204翻译按其工具可分为笔译与口译,二者的关系,用德国功能派翻译理论的主要倡导者之一ChristianNord的话来说,就是twins,或者说/它们之间都有-家族相似.。0(刘宓庆,2004)也就是说笔译与口译密不可分,相辅相成,其中的道理是相同的,一些翻译技巧也是相通的,但由于二者的方式与目的不同,必然存在一些区别。本文就力求在二者的差异上进行一些探索。一、增词

3、法不同笔译的增词是指/在译文中增加原文中虽无其字但有其意的词,对增词的范围,见仁见智,但是,它并不是说译者可以随心所欲增扩。0(戚建平,1996)也就是说,增译的部分对原语读者来说不言自明,而对译语读者却必须说明意义。其理论依据是句子的深层结构转换成表层结构时某些成分的省略。其目的是为了更好地传达原文的信息。笔译的增词可分为语义性增词、语法性增词、修辞性增词,比如语法性增词有代词、介词、连词、冠词、动词等。例(1)信言不美,美言不信。Truewordsarenotfine-sounding.而口译的增

4、词与笔译中的增词不完全一样,它有时不是出于语法等的需要,而是因为口译现场时间紧、压力大、易疲劳,为了争取更多的喘息时间,缓解心理压力,而增加一些在笔译时根本不必增的词。例(2)中国加强宏观调控的政策是在1993年。Itwasintheyear1993thatChinasteppedupitspolicyofmacro-regulationandcontrol.例(3)您刚才提到了一季度工业增长情况。Justnowyoumentionedtheprogressthathasbeenmadeinthefi

5、rstquarterofthisyear,intermsofthegrowthrateofindustrialproduction.例(2)中/在1993,0笔译时译为in1993即可,但口译时为了争取长一点的思考时间,来考虑年代中的数字翻译,可增year。如果仍没想出后面的数字,还可译成:intheyearof1993。例(3)中,笔译时,可不用intermsof,只用in就可以。另外,口译的增词还指增一些填补词语如:er,now,well,yousee,youknow,Imean,shallIsa

6、y等。还可增译衔接词、总分关联词、和总结性词语如:bythattime,includethefol2lowing,asfollows,so,Thatistosay。但口译的增词也不能过多使用,以免占时太多,弄巧成拙。二、减词法不同减词法是指出于句法和修辞上的需要,将原文中某些无实质意义的词略而不译。其中最有代表性的是省略近义词,这是由于汉语讲究工整对仗,追求韵律美,所以常常把意义相近的四字成语成对使用,例如:承[收稿日期]2005-09-14[基金项目]吉林省社会科学基金项目/思维报告法与口译交际失误

7、的成因及对策研究0成果之一(2005088)[作者简介]王晓燕(1960-),女,吉林长春人,长春大学外国语学院英语系副教授,从事翻译理论研究。#106#前启后,继往开来;欣欣向荣,蒸蒸日上等。另外汉语里修饰语使用得也较多,例如:顺利进行,胜利完成,热烈拥护等,这些对仗的词其实意思很接近,如果译文的上下文能够衬托出原文的某些意义,就不必在字面上都译出来,否则会显得重复、累赘,译文不符合译入语语言习惯;/英译文中修饰词过多会显得装腔作势,原来想强调的反而削弱了。0(汪涛,2002)汉译英时还可省略概括性

8、的词、范畴词及内容空洞的词语等。例(4)全国各族人民更紧密地团结起来,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。ThewholePartyandpeoplefromallethnicgroupswillunitemorecloselyandconcentrateonconstructionanddevelop2ment.仔细分析例(4)中汉语的一对成语,其实它们的意思很接近,所以英语只用一个词concentrate来翻译。口译的减词技巧除了与以上笔译的相同外,还有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。