广告翻译中的跨文化因素

广告翻译中的跨文化因素

ID:5278361

大小:311.96 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

广告翻译中的跨文化因素_第1页
广告翻译中的跨文化因素_第2页
广告翻译中的跨文化因素_第3页
广告翻译中的跨文化因素_第4页
资源描述:

《广告翻译中的跨文化因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据商业硼角_王雪松河北经贸大学[摘要]成功的广告翻译会带来巨大的经济效益,反之会引起经济损失。广告语言作为一种应用语言同样是各民族文化的载体。译者需要注意广告翻译中中西方民族在消费心理、民族文化、语音以及审美情趣上的差异,才能做到广告翻译的成功。[关键词]广告翻译跨文化因素广告一词源于拉丁语“advertere”,意为“唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段。”广告已有很长的历史,据说早在十七世纪英国报纸就开始出现商业广告。语言和文化是密不可分的.,语言是文化的载体。不同的历史条件、地理位置、自然环境和社会现实形成了独具特色和风格的文化。作为文化载体的语言凝聚着

2、使用该语言的人们的思想、哲理、文化特征和民族感情。不同的语言既受到文化的制约又反映各自特定的文化内容。对每一个消费者而言,都不可避免的要受他们所处的文化氛围的熏陶。这种潜移默化的熏陶随着他的年龄增长而变的根深蒂固,从而影响他的行为和决策,这其中也包括购买决策。因为文化因素对消费者的购买决定有着巨大的潜在影响,所以广告翻译也应具有鲜明的文化特色。广告翻译属于新兴的翻译领域,这种翻译显然不同于其他文体的翻译.当语言形成的材料需要转换成另一种语言,从而在该语言呈发挥其传播思想的作用的时候.语言的环境就变复杂了,对这个表达所应该或需要采用的要求也必然复杂起来。译者需要具备语言学、经济学、营销

3、学、社会学甚至美学等诸多学科的知识,更需注意英语广告翻译中的跨文化因素,注意不同的文化背景下.广告语在不同文字之间转换过渡引起的种种差异。笔者就广告翻译中译者需注意的中西方民族在消费心理、民族文化、语音以及审美情趣上的差异做以下分析。一、广告翻译中中、西方国家消费心理的差异不同的文化背景下,东西方国家存在不同的消费心理。在中国人的心态中.“随大流”的大众心理根深蒂固.认为大家都用的肯定是好货。因此在汉语广告中回出现”某牌洗衣皂,我一直用它。⋯’大家好.才是真的好。”等词语来极力说服消费者去购买同一产品。而在西方国家人们比较注重个体和个性,以”个人⋯‘独立⋯平等””事实”等为价值取向。

4、所以广告多是非常明确的针对个人的El吻,例如“Rightupyourstreet7Chooseyoursportinoneoffiveselectedcolors.andpaintthetownred.”这则广告的主题是选择适合自己个性的颜色。东西方国家在重事实、重权威方面也存在差异.因此造成东西方国家在广告中承诺语的选择也有一定差异。中国文化强调统一的思想,崇尚权威,因此汉语广告会出现“省优部优(awardedthesuperiorqualItyproductbytheprovIncialgovernmentandMinistryconcerned)”等词语旨在表现宣传产品的优质。

5、而在西方国家里,消费者对此类承诺不以为然.他们更注意事实依据.用数字来说话。比如能通过实验的出调查结果,以量化的数据去说服消费者。如一则节食减肥中心的广告:“FeeltheDietCenterdifference?SusanneMorganthoughtthebodyshewantedwasoutofreach.ThenshecalledDietCenterandtookoff18poundsand24inchesinjUSt8wekks.Andshe’SkeptalIo什foroverayear.”广告中列举了SusanneMorgan的减肥经历,用几个减肥者非常关注的数字took

6、off18pounds(减掉18磅).24inches(24英寸),8weeks(8周内),非常直观的揭示了该广告中的商品给消费者带来的直接效益.增强了说服力。二、广告翻译中民族文化的差异民族文化是一个民族所特有的,它深深的影响着人们的认识行为、价值观念和生活方式。东、西方国家不同的社会风俗决定了他们对同一事物有着不同的看法。广告翻译应尊重民族心理,把握广告的联想意义。如国产”金丝小枣”如果直译为“GoldenSiIkSmallDates”则会让西方消费者理解为该枣”形体较小.身有金丝”,从而不知所云,应意译为“Honey-sweetDates”.如果把“白象”牌电池直译为”Whit

7、eElephant”.看似正确却会让西方消费者产生不快的联想.因为“WhiteElephant”在英语里意为“无用的东西”。又如”禁止摘花⋯禁止喧哗”等如果译成”Don’tpicktheflowers”“Dontmakenoise”会让外国游客感到不舒服,应意译为”Stayawayfromtheflowers⋯Bequiet,please”。再如“玉兔”商标就不能直译成“JadeRabbit”,而应意译成“MoonRabbit”。因为玉兔在我国人人皆知它是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。