基于语用推理机制的翻译过程框架

基于语用推理机制的翻译过程框架

ID:5293613

大小:2.18 MB

页数:6页

时间:2017-12-07

基于语用推理机制的翻译过程框架_第1页
基于语用推理机制的翻译过程框架_第2页
基于语用推理机制的翻译过程框架_第3页
基于语用推理机制的翻译过程框架_第4页
基于语用推理机制的翻译过程框架_第5页
资源描述:

《基于语用推理机制的翻译过程框架》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中国翻译ChineseTranslatorsJournal基于语用推理机制的翻译过程框架陈科芳*浙江师范大学摘要:本文在分析整合语用学原理优势的基础上,提出基于关联理论的语用推理机制,并应用这个语用推理机制描述翻译现象,尤其是文化负载词语的翻译现象,最后提出一个多元的描述性翻译过程框架。这个框架能比较客观地解释翻译过程,回答译者主体地位的确定性、读者分析法的必要性、多元译本存在的合理性等问题。关键词:关联理论;最佳关联;语用推理机制;翻译过程中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2010)03-0012-05

2、引言作是在下向因果关系作用下局域话语之间的相互影响进展为话语的整体性解释这样的过程。既然语用学在产生之初是传统语义学的帮闲学科语用推理被认为是认知过程,依赖于心理建模,(anepiphenomenon),一度被贬为“废物箱”、“杂不妨这样理解:这一过程相当于关联理论中在特物箱”。“凡是形式语言学里无法解释的东西,人们定语境中搜寻合适关联的过程。我们的理解也许便往这垃圾袋里随手一扔,然后忘得一干二净”。不免有狭隘偏颇之嫌,但关联理论的确能很好地(束定芳,1990)然而人们“逐渐发现,原来被扔从认知角度解读语用推理过程。进垃圾袋里的破布条

3、取出来经过精心拼缝后,居然也可以做成一件像样的衣服”(同上:1990)。语1.2语用学原理整体体现为关联用学能独辟蹊径解释语言问题,特别是许多传统我们认为:语用学原理整体体现为关联。语用语义学无法解释的现象。本文试图综合语用学的学把人与人之间的语言交往定位为交际过程,其合作原则、礼貌原则、关联理论这三大原则之长,中势必涉及到会话含义的推导。根据关联理论,会提出基于关联理论的语用推理机制,并把这个机话含义的推导过程就是搜寻合适关联的过程。这制应用到翻译过程的探解上。个过程必须要会话双方进行合作,否则会中断;也1.基于关联理论的语用推理模

4、式会因考虑礼貌及其它原因,而使用不寻常的关联。关联理论的强关联和弱关联的概念,可以解释字1.1语用推理模式的先期研究面意义与说话意图的重叠和冲突。关联的过程可一直以来对语用学诸大原则的研究大多停理解为:完全关联—强关联—次强关联—弱关联—留在无谓的孰优孰劣的争辩,而没有把它们纳入次弱关联—完全不关联的连续体①。体现在字面上,到总体框架、作为互相补充的单元来考虑。我们就是:字面完全关联—字面强关联—字面部分关不禁发问:既然语用学各原则间存在着互补关联—更少字面部分关联—字面完全不关联。至于系,为何不把它们整合成囊括各原则优点的推理采用哪

5、种关联,要视具体语境中需达到的最佳关模式呢?当然也有学者作过这方面努力,如徐盛联而定。桓(1991)提出基于合作原则的关联准则的语用1.2.1关联理论的重要性举隅推理模式,廖巧云(2005)也提出了合作-关联-顺应模式。徐教授(2007:2)新近又提出“一关联理论的创始人Sperber&Wilson指出“关种以认知理论为框架的基于心理模型(mental联原则毫无例外地起作用:任何直显交际行为都models)的语用推理研究范式”,指出:语用推理是在关联的前提下发生的。”他们甚至认为关联依赖于心理模型,是创建和操作模型的认知过程,理论能解

6、释一切话语交际现象,根本不需要什么心理建模是推理的基本形式;将语用推理过程看合作原则。Wilson的弟子Gutt也认为“关联理122010年第3期No.32010论足以解释翻译中的一切现象”(1991:前言)。也许就这么简单,因为人们依赖于直觉。这个从说无独有偶,Savory也有类似观点:不同的翻译话人(作者)到听话人(读者)的交际过程,总理论有时互相矛盾,只有用关联原则才可以将体是搜寻合适关联的过程。合作无时无刻不在起它们统一起来,作全面的论述。(文军等,2002:作用,如果会话双方不存在合作这个前提,会话就452)也有学者通过指出

7、合作原则的不足而论证会中断,无法继续。在确定会话双方有合作诚意,关联理论的重要性:合作原则虽然可以用于文学并确定双方能听懂对方话语的情况下,会话就体翻译,但是它自己单独并不能成为文学翻译的理现为搜寻“最佳关联”(optimalrelevance)的语用论(Hickey,1998)。最后这些学者得出共同结推理过程。一般情况下会话过程是“强关联”,体论:遵循关联原则才是根本。用关联理论来解释现为字面上的合作。听者(读者)不需付出很大翻译问题,Gutt已经“振臂一呼,应者云集”了。处理努力(processingeffort)就能取得预期交际

8、效“Gutt的关联翻译理论可以说是对翻译研究的一果,很容易达到最佳关联。但时不时会话双方会违大贡献,他从认知心理学的角度对翻译过程中的反字面合作而采用“弱关联”,这时表面上体现为动态性进行了描述……把翻译描述为近似于直违

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。