《翻译定义之反思》.pdf

《翻译定义之反思》.pdf

ID:53019261

大小:264.37 KB

页数:4页

时间:2020-04-12

《翻译定义之反思》.pdf_第1页
《翻译定义之反思》.pdf_第2页
《翻译定义之反思》.pdf_第3页
《翻译定义之反思》.pdf_第4页
资源描述:

《《翻译定义之反思》.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、东翻碍{特稿专业人员的自身职业成长与行业发展实现良好的结合,最终达到行业的良性循环。如果上述问题能够得到很好的解决,我们相信语言服务的明天必将更为乐观。此刻,如果我们回头从语言服务业的角度看翻译,会发现翻译已经被赋予了全新的含义,其不断深化的内涵和外延甚至可能会颠覆我们对传统翻译的理解和认识。如果我们进一步探讨翻译的运行过程,会发现随着大数据时代的到来,翻译在语言服务链条上的位置也发生了前所未有的变化。传统翻译在语言服务过程中往往处于链条的末端,先有原文再有翻译;而在信息技术高速发展的今天,由于海量信息的高速复制、传播和分享,思想成果生成方式和预期接受方式的变化,以及不同民族向外推送自身

2、思想文化的迫切需要,跨语言交流的要求在信息产生的初始阶段乃至准备阶段就有可能被提上工作El程,翻译的运作可能处于从信息产生到接受过程中的任何阶段,甚至可能处于整个信息传递流程的前端,产生在源语文本之前。这样的变化意味着,翻译将作为社会生活更重要的组成部分,改变我们的思想与交流模式,并最终影响到整个社会经济文化结构的构建。。传统的翻译在悠久的人类文明发展史上曾经发挥过巨大的作用。随着翻译的对象从广义的读者(readers)逐渐转变为定向的客户(users),翻译作为语言服务的本质也就得到了确认。在信息技术高度发展的时代,翻译在事实上可以被理解为跨语言交际的传送带。值得注意的是,这种本质的转

3、变并不意味着翻译自身价值的降低,也不意味着翻译只是单纯的技术纽带,而意味着翻译将作为语言服务中跨语际交流的常态性工具,更多地深入我们的Ft常生活以及社会重大事件的方方面面。上文所述的奇妙的颠覆性变化,正充分体现了时代赋予了翻译更广阔的前景,揭示了人们在新时代对翻译的巨大需求,也进一步证明,作为语言服务业的翻译必将在新的信息时代对人类的成长和社会的发展产生更为积极的作用。口翻译定义之反思“何为翻译?”关于翻译之定义,可谓“仁者见仁,智者见智”,但不外乎“再现论”和“创造论”。“再现论”主张翻译是使用目的语再现源语表达的思想、内容或信息、形式或风格,强调目的语文本与源语文本之间的等值,代表人

4、物有泰特勒(AlexanderTytler)、卡特福德(JohnCatford)、奈达(EugeneNida)、鲁迅、傅雷和钱锺书等。泰特勒关注译文与原文之间在意义和风格层面的等值,卡特福德则强调文本层面的等值。奈达也将等值作为翻译本质属性提出,不过侧重于信息和符号转换。鲁迅提出翻译胡开宝应“保存原作的风姿”,傅雷主张“重神似而非形似”,钱锤书提出“化境上海交通大学论”。这些观点均强调译作的内容与风格应与原作等值。“创造论”以勒菲外国语学院教授弗尔(Andr6Lefevere)、赫曼斯(TheoHermans)、郭沫若、朱光潜和老舍kbhu@sjtu.edu.cn为代表,突破了“再现论”

5、过分强调等值的局限性,主张翻译是创作或改写。根据勒菲弗尔的观点,翻译是对原文的改写。在赫曼斯看来,所有翻译都·6·莩谓是忠以及翻意实薰译首义于者先原,的是其文,翻在次现,译有译是如行语能翻文为不译中体等用但定。”角义最对(度大切杨原对近建文多翻选而华的译又取意,本最思2规0质0定忠自9属性然实:性2视的,0做9角对而)出等且,而硬从语还在性译再对梁规文现实定‘和原语秋。原语气看奈文的’来达信之忠指,间息实“出的翻,鋈:关首译这“所先要系自囊=2I-I一M:-:,。"T一-_.l“'9:,一=。—=川?:‘.叶-二竺’

6、’l.一’:~。二¨/,I,-·7·.万自}者的内涵与外延完全等同。在

7、语言的思想层面或文化层面,不同语言之间特稿的转换难度很大,而且不可能实现等值。鉴于此,翻译过程必然会伴随创造或者改写。还应指出,现有翻译定义基本上将全译视为翻译的原型,对于节译、编译、缩译或总结性翻译等其他形式翻译的属性未能给予充分关注。长期以来,翻译“等值论”、“等效论”或“神似论”一直受到学界的推崇。这些理论主张均强调译文应完整地再现原作内容。事实上,根据这些主张,只有全译才是翻译,而其他形式的翻译不具备作为翻译研究对象的地位。然而,节译和编译等形式的翻译活动同全译一样在现实生活中发挥着重要作用。而且,就具体作品的翻译而言,多种形式的翻译活动往往同时存在。显见,仅仅基于全译过程或全译

8、文本的分析对翻译进行界定不够全面、客观。众所周知,人类翻译实践一直以译人方向即将外语译成母语的翻译活动为主。西方翻译界一直将译出方向即将母语译成外语的翻译活动人为地排除在翻译研究范畴之外,中国翻译界对于译出方向的翻译活动也不大关注。因而,现有翻译定义对翻译本质的描述仅仅局限于译入方向的翻译活动的考察。然而,古往今来,译出方向的翻译活动虽然不比译人方向的翻译活动常见,却客观地发挥着重要作用,如中国明清时期,一些传教士将采用各自母语写成

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。