名物不同,传实不易——从目的论谈《围城》的翻译-论文.pdf

名物不同,传实不易——从目的论谈《围城》的翻译-论文.pdf

ID:53031506

大小:176.54 KB

页数:2页

时间:2020-04-14

名物不同,传实不易——从目的论谈《围城》的翻译-论文.pdf_第1页
名物不同,传实不易——从目的论谈《围城》的翻译-论文.pdf_第2页
资源描述:

《名物不同,传实不易——从目的论谈《围城》的翻译-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、湖北函授大学学报(2015)第28卷第11期总第153期名物不同,传实不易——从目的论谈《围城》的翻译余晓芳(广东药学院外国语学院,广东广州510006)[摘要]翻译目的论突破了“纯语言方面转换”的结构主义等值翻译观,认为翻译是两种文化的较量和交流,为翻译理论研究的领域开拓了一片崭新的领域。本文试图揭示《围城》译本中译者基于传播中国文化的目的而采取何种翻译方法来处理中国特有事物名称和概念的。[关键词]目的论;翻译方法;直译;意译;变通;省略[中图分类号】G642[文献标识码]A[文章编号]1671

2、—5918(2015)11—0154—02doi:10.3969/j.issn.1671—5918.2015.11—073[本刊网址]http://www.hbxb.net一、理论发展概述文的预期目的。本文试图揭示《围城》译本中,译者基于传播文功能主义目的论源于德国。1971年凯瑟林娜·赖斯(Ka—化目的是采取何种翻译策略和翻译方法的。tharinaReiss)在她的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出三、翻译方法以原文和译文的功能关系为基础的翻译批评模式。尽管她的(一)直译理论基础还是坚持以原作

3、为中心,力求实现原文和译文的对例1原文:我看他们俩要好得很,也许船到香港,就会订等,但她也认识到翻译批评不只依赖于简单地对原文进行文本婚。这真是‘有缘千里来相会’了。”分析,理想的译文要在概念内容,语言形式和交际功能方面实译文:Iseethosetwoaregettingongloriously.Maybebythe现与原文的对等。她认为译文的功能价值体现比内容对等标timetheboatreachesHongKongthey’11getmarried.It’Scertain—准更重要,因此各种符

4、合特定功能的翻译方法在特定的语境下lyacaseof'fatebringingpeopletogetherfromathousandlia-.都可能是合理的。way一.赖斯的学生汉斯·威密尔认为仅从语言学的角度解决不译者采用了直译的方法翻译了“有缘千里来相会”。其中了翻译问题,强调要把翻译要实现的目的作为额外的功能范畴“缘”指“因缘”,佛教语,强调的是一切事物之间存在的因果联引入到翻译领域。她认为任何人类活动都是在特定场景下发系,即人生中的各种偶然和必然有其原因。英语中“fate”与“缘生的有意图

5、或有目的的行为,翻译也是一种人类活动,具有目分”基本上等值,意味“命中注定”。该句没有翻译成英语中的的性,翻译目的决定了一切翻译过程。同时他指出决定翻译目习惯表达“theyarefatedtomeet”,保留了原文中的虚词“千的的最重要的因素是具有特定文化背景、期待和交际需求的译里”,尽量保持原作的语言载体、韵味和情调,一方面力求实现文的意向读者。1978年他将此理论称为目的法则,这是目的论在语言上的通达,另一方面尽量传播我们的民族文化,使翻译最初雏形。1984年赖斯的文本类型和翻译方法关系理论补

6、充达到传达新知、增进文化交流的预期目的,力求将钱钟书笔下了汉斯·威密尔的功能翻译理论。她们认为,决定一切翻译活的《围城》全面地展现在译文读者面前。动过程的主要原则是整体翻译活动的目的,翻译目的决定翻译(二)意译方法和翻译策略,目的论所指的翻译目的是“译文所要实现的例2原文:“吾不惜重资,命汝千里负笈,汝埋头攻读之不交际目的”。具体说来,目的论包括目的原则,连贯原则(和忠暇,而有余闲照镜耶?”汝非妇人女子,何须置镜?惟梨园子弟,实原则。目的原则表明翻译行为由目的决定,为目的服务,目身为丈夫而对镜顾影

7、,为世所贱。的决定方法。连贯原则认为译文要符合语内连贯标准,即译文译文:Ididnotbegrudgetheexpenseofsendingyouhundreds必须能让译文读者理解,符合译语语言规范和习惯。忠实原则ofmilesawaytostudy.Ⅱyoudevotedyourselftoyourstudiesas要求译文符合语际连贯标准,也就是。忠实原则要求原文和译youshould,wouldyoustillhavetheleisuretOlookinamirror?文实现语际连贯或对等

8、,指译者在翻译过程中要尊重原作者,Youarenotawoman,SOwhatneeddoyouhaveofamiror?That也要对译文读者负责,协调译文目的和作者意图两者的关系。sortofthingisforactorsonly.Arealmalwhogazesathimselfin语际连贯服从语内连贯,忠实原则服从连贯原则,两者都要服themirrorwillonlybescornedbysociety.从目的原则。“梨园子弟”,原是对唐玄宗时梨园宫廷歌舞艺人的统称,二、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。