解构忠实-翻译神话的终结

解构忠实-翻译神话的终结

ID:5326450

大小:734.16 KB

页数:7页

时间:2017-12-08

解构忠实-翻译神话的终结_第1页
解构忠实-翻译神话的终结_第2页
解构忠实-翻译神话的终结_第3页
解构忠实-翻译神话的终结_第4页
解构忠实-翻译神话的终结_第5页
资源描述:

《解构忠实-翻译神话的终结》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2004年11月中国翻译20《只第25卷第6期ChineseTranslatorsJournalNo.6·译学研究·解构“忠实”一一翻译神话的终结王东风,(中山大学外语学院广东广州510275):,,,,摘要忠实作为一个翻译学的术语从根本上讲是一个伦理判断然而伦理的忠实却只承认绝对忠实而不承认相对,。,忠实而绝对忠实显然是不符合翻译实际的本文认为忠实的概念是建立在一系列错误的假定之上的其中一个带有根本性的,,错误假定就是原文话语之中一定有一个恒定不变的原意德里达用延异这一反概念证明了意义的不确定性从而抽去了原意确,,;定论的立论基础同时新批评也用意图谬误说

2、论证了作者意图的不确定性从另一个角度证明了原意确定论的不切实际性进,。,;传统的归化翻译所推崇的忠实还一步支持了对忠实的解构此外严重地扭曲了被翻译文化的文化身份这一切都表明翻译的忠实是一个不切实际的、永远无法实现的乌托郊,最准确的翻译充其全也只能做到“近真”,而不可能同真或忠实。:;;;关键词态实解构伦理意图谬误:::一一一中图分类号H059文献标识码A文章编号1000873X(2004)06000307TheDeeonstructionof“Fidelity”andtheDetholog七ationofTranslationmyWangDonnggfe,

3、一,,(SehoolofForeignLanguagesSunYatseniversityangzhou510275China)UnGuAbstraet:DesPitetheeentralroleitPlaysintheeoneePtoalizationoftranslation,thenotionof“fidelity”15theoretieallyuntenable.Itembodiesanall一or一nothingethiealjudgmentandheneeeanhardlyfunetionasaeriterionforevaluatingtra

4、nslations.Thesoureetext’“”havinglostitsassumeddeterminantmeaningunderthedualimPaetfromtheNewCriticsexPosureoftheintentionalfallaey’一,.andDeda5dePloymentofhisfasnoneoneePtdirceexaetiyatthetargettext15faithfulto15ealledintoseriousquestionrimouf6anwhAndtheierenttendeneyinnslationalPr

5、aetieestodostieatewhateverthesourcetextsignifiesalsomakesmisrePresentationofnhtrametheeulturalidentitiesinvolvedunavoidable.onee“fidelity”15debunked,thetime一honoredmythoftranslationaseross一linguistieand.cross一culturaltransfereneeofmeaningwillalsoeollaPseKeywords:fidelity;deeonstru

6、etion:ethies;intentionalfallaey翻译的神话,,是什么?不是无辜的翻译而是被一个神数翻译学术语都借自其他学科一样这个术语也词样是话所神化了的翻译。这,“个在翻译界流传了几千年的神话借自其他学科一个从古老的伦理说教中借用或偷“”,。”。“”就是忠实一个被无数翻译者们崇拜的图腾换过来的概念本文对忠实的解构便从这忠实的。,翻译是一项和语言一样古老的活动就笔者所知源头说起。,,西方用忠实来比喻准确比中国要早两千多年早在古罗任何一个概念都具有其独特的历史性考察一个概,“”,,马时期贺拉斯就提到了忠实的译者(faithful念既不能脱离具体

7、的语境也不能不考虑它的历史。translator)(Horaee:eloBC/1992:15)中国最早是用性。无论在西方,还是在东方,忠实最初都是一个伦理“”,;。,信至少是从佛经翻译时的支谦一直延用到严复概念在传统的礼教社会的集体无意识中忠实并不像直到20世纪二、三十年代,忠实才与“信”并轨,并一般汉语词典上所解释的那样,只要“尽心”就可以。,,逐渐成为中国现当代翻译研究的中心绝大多数翻译家了而是一个预设了男/夫/父权暴力的伦理教条预设“”,、和翻译学家们对忠实的翻译原则坚信不疑执着地了丈夫对妻子的绝对占有妻子对丈夫的绝对服从和忠追求着这。,.,,、一翻

8、译的最高理想然而自从思想界进人后诚此外在政治语境中忠实则预设了君主

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。