专八历年英译汉真题.doc

专八历年英译汉真题.doc

ID:53267133

大小:128.50 KB

页数:20页

时间:2020-04-02

专八历年英译汉真题.doc_第1页
专八历年英译汉真题.doc_第2页
专八历年英译汉真题.doc_第3页
专八历年英译汉真题.doc_第4页
专八历年英译汉真题.doc_第5页
专八历年英译汉真题.doc_第6页
专八历年英译汉真题.doc_第7页
专八历年英译汉真题.doc_第8页
专八历年英译汉真题.doc_第9页
专八历年英译汉真题.doc_第10页
资源描述:

《专八历年英译汉真题.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2009-01-06 

2、 专业八级历年英译汉真题解析(1996-2000)1996年专八英译汉试题原文FourmonthsbeforeElectionDay1,fivemengatheredinasmallconferenceroomattheReagan-Bushheadquarters2andreviewedanoversizecalendarthatmarkedtheremainingdaysofthe1984presidentialcampaign.ItwasthelastSaturdayinJuneandatteno'clockinthemor

3、ningtherestoftheofficewaspracticallydeserted3.Evenso,themenkeptthedoorslutandthedrapescarefullydrawn.Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountryforacriticalmeeting4.Theiraimwastodeviseastrategy5thatwouldguaranteeRonaldReagan'sresoundingreelectiontoasecondterm

4、intheWhiteHouse.Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveterans6withlongtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublicanParty,menwhounderstoodpresidentialpolitics7aswellasanyinthecountry.Thebackdrop8ofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:Americawasatpeace,andthena

5、tion'seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced9,withplentyofmoneyforatop-flightstaff10,travel,andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopul

6、arityanddazzlingcommunicationskills11.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica—anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment12.【概述】本文是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。翻译这类文章时,伸缩性较大,适宜文采的容忍

7、度较大。翻译中涉及被动语态译法、转译法等。【翻译要点评析】1. ElectionDay:美国的总统“选举日”。2. Reagan-Bushheadquarters:里根—布什竞选总部。3. therestoftheofficewaspracticallydeserted:“desert”意为离弃、放弃,此句为被动表达方式,翻译时如不特别强调施动者,一般译为主动句,即“其他办公室几乎没有人”。4. criticalmeeting:“critical”有“批评的、危机的、决定性的”意思,此处为“决定性的”,译为“重要会议”。5. deviseastrateg

8、y:“devise”意为“想出、设计、发明”,此处根据“strategy”一词译为“制定策略”。6. battle-testedveterans:久经沙场的老将;在战场上受过考验的老将。7. presidentialpolitics:总统竞选的套路。8. backdrop:意为背景、大环境,此处译为“条件”。9. thecampaignitselfwaslavishlyfinanced:该句为被动句,翻译时应该转为主动语态,即“这次竞选筹到了充裕的资金”。10. atop-flightstaff:top-flight=best,firstrate,sta

9、ff此处指“竞选班子”。11. apresidentoftremendouspe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。