从顺应论角度看《吹小号的天鹅》中译本.pdf

从顺应论角度看《吹小号的天鹅》中译本.pdf

ID:53273646

大小:260.62 KB

页数:3页

时间:2020-04-17

从顺应论角度看《吹小号的天鹅》中译本.pdf_第1页
从顺应论角度看《吹小号的天鹅》中译本.pdf_第2页
从顺应论角度看《吹小号的天鹅》中译本.pdf_第3页
资源描述:

《从顺应论角度看《吹小号的天鹅》中译本.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从顺应论角度看《吹小号的天鹅》中译本0黎晓凤[暨南大学外国语学院,广州510632]l摘要:语用学理论与翻译相结合的语用翻译观,为翻译研究提供了新思路。本文试图在顺应论指导下,从语言结构贞应和语境顺应两方面结合实例分析儿童文学翻译中的选择和页应。I关键词:顺应理论儿童文学翻译语言结构语境近年来,语用学受到了越来越多的关注,并被广泛应用到其他领域,语言学界与翻译界试图从语用角度分析探讨翻译,国内较多的语用翻译研究是运用关联论和顺应论指导翻译实践的。儿童文学翻译中较为常见的是从目的论,接受美学理论及文体学角度进行分析。本文从顺应论角度,以《吹小号的天鹅》中译本为

2、个案,结合具体实例分析在儿童文学翻译过程中如何实现语言结构及语境的动态顺应。一、语言顺应论Jef.Verschueren提出了“语言顺应理论”(theTheoryofLinguisticAdaptation),并指出语言使用的过程就是⋯个不断地进行语言选择的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部原因还是语言外部原因。人们之所以能够在使用语言的过程中不断地做出选择是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。顺应理论认为,语言顺应不是单向的而是双向的或多维的。根据顺应论,我们必须从语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程

3、度等四个方面描述和解释语言的使用。二、顺应论和翻译“选择”是顺应论中的一个关键词,选择的目的是使交际得以顺利进行。翻译过程同其他语言交际活动一样,也是一个不断选择的过程。根据顺应理论,翻译就是译者在目的语认知语境中进行语言选择阐释原语文化,做出动态顺应的过程。在深刻理解原文意义的基础上,译者有意识地在目的语认知语境的不同层面做出选择,以传达原作者要表达的意义从而最大限度地满足交际双方的需要。在儿童文学翻译过程中,译者必须面向儿童读者,对目的语的语境和语言结构作出动态的顺应,尽量使语言通俗易懂,生动活泼,充满童真童趣。下文将通过《吹小号的天鹅》中译本的具体例子

4、分析在翻译过程中如何实现语言结构和语境的顺应。三、顺应论角度下的《吹小号的天鹅》个案分析《吹小号的天鹅》是美国著名散文家E.B.怀特的最后一部儿童文学作品,讲述了一只生下来就有不能发声这一致命缺陷的天鹅与命运抗争,克服种种困难最终获得成功的故事。美国当代大作家厄普代克评论《吹小号的天鹅》写得“最无拘束,娓娓而谈”,“它的故事给了小朋友一个最有说服力的关于成长的寓言”。(一)语言结构的顺应儿童文学作品的目标读者为儿童,其语言与风格非常独特,因此儿童文学译作的语言不仅要浅而有味,形象生动,还要富有节奏感和音乐性,这样才能吸引儿童的兴趣。儿童文学翻译要求译者掌握儿

5、童语言特点,顺应儿童语体,以创造出儿童读者喜闻乐见的佳作。以下我们将从三个层面谈谈儿童文学翻译中语言结构的顺应。1.语音层面的顺应语音层面上的顺应指译者选择合适的翻译方法呈现原文的声音特性以顺应目标语读者的接受力。富有节奏感和音乐感的文体更能吸引儿童,而押韵、重复、叠词、拟声词、对偶等方式都可以增强儿童文学译作的音乐感和节奏感。目标语的儿童读者可能难以理解原作中的声音特性,因此译者应该顺应目标语语音层面上的特性以减轻儿童读者理解过程中的负担。【1)Duringthenight,theswai1thoughtsheheardapippingsoundfromt

6、heeggs.夜里,雌天鹅觉得它听到身底下那些蛋发出叽叽的声音。(2)Oneofthecygnets,moredaringthantheothers,leftthenestandteeteredaroundontheshoreofthelittleisland.有一只天鹅比其他小天鹅胆子大,离开窝,在小岛的岸上啪嗒啪嗒走来走去。(3)First,thetakeof,duringwhichthereisalotoffussandcolilnlotion,alotofsplashingandrapidbeatingofthewings.第一是起飞,起飞时要忙乱喧

7、闹一通,噼噼啪啪,快速地拍打着翅膀。/名作欣赏MASTERPIECESREVIEW/院校平台3O拟声词的运用使语言更加形象生动,甚至可以让她便呈现出一种极其美丽的样子来——庄重、宁读者产生身临其境的感觉。原文中并没有拟声词的出静、优雅,非常娇滴滴的。现,译文中采取了大量的拟声词。比如上述例(1)一(3)译文采用了夸张手法将原文表达的抽象意思具体中“pipping/teetered/splashing”分别译为“发出叽叽化,如例(6)中“thisimmensedistance”译为“十万八千的声音/啪嗒啪嗒走来走去/噼噼啪啪”。译文中的拟声里”,将原文所传达的

8、“一段巨大的距离”的含义用夸张词“叽叽的”将小天鹅即

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。