论科技英语翻译中的长句处理

论科技英语翻译中的长句处理

ID:5330182

大小:375.53 KB

页数:6页

时间:2017-12-08

论科技英语翻译中的长句处理_第1页
论科技英语翻译中的长句处理_第2页
论科技英语翻译中的长句处理_第3页
论科技英语翻译中的长句处理_第4页
论科技英语翻译中的长句处理_第5页
资源描述:

《论科技英语翻译中的长句处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第卷第期集美大学学报哲学社会科学版,男旧年月川诅朗阮,塑更卿场叙〕一望〕一以期一文章编号以肠论科技英语翻译中的长句处理陈娟娟,福建厦集美大学外语教学部门摘要分析了英语和汉语句式的不同特点,提出了科技英语长句翻译的两个步骤分析结构及调整语序,举例说明、倒译法、。—了四种译法顺译法分译法及综合法—关键词科技英语翻译长句中图分类号巧文献标识码,、,。在科技英语中从科技内容的严密性准确性和逻辑性出发常会使用一些长句子长,,、、句子修饰成分较多有时一个简单句由于添加了介词短语分词短语不定式短语及各种,,,并列结构可

2、能变得很长而对于复合句来说往往是从句与从句环环相扣因而句子显得。复杂冗长相比之下,汉语句子短,它较少使用各种修饰成分,一般多用包含动词的短句来表达一。,。层意思即使是在一些复句中每个分句一般也都较短,,而汉语相对而言。此外英语句子中的词序比较灵活比较固定、,。由于英语汉语句式的以上不同特点英译汉时要注意妥为处理英语长句中的短语或,,,,,从句译成汉语时可加以拆散改变原来词句的顺序再按照汉语习惯重新加以组织把长句译成若干短句,力求在明确的基础上,做到通顺。和简练一般说来,为了译好长句,第一要做好句子结构的语

3、法分析第二要根据不同情况进行。。适当的处理下面就这两方面进行一些探讨、一分析结构准确理解在进行长句翻译时,首先要透彻地理解原文,这就要求分析句子结构,弄清语法关系。对一个句子做结构分析,通常可采取下列步骤通读全句,简单句或复合句。,先找出句子的确定句子的种类在简单句的情况下主、,—、、、要成分主语谓语并进一步判明句中其余部分的语法成分宾语定语状语补、—、。,—,足语同位语插人语等在非简单句的情况下首先应找出主句然后确定各从句的性质及其作用,判明各从句之间的关系并列关系或从属关系,并对各成分进行层次分析。通

4、过上述语法分析,正确理解原—文的结构,,和关系后再根据句子的技术内容结合上下文的含义,对该句便能有全面的正确的理解。下面举例加以说明。一一收稿日期作者简介陈娟娟一,女,助教。第期陈娟娟论科技英语翻译中的长句处理例分、妞巧加此嗯而,,面,而而俪,,毗,“”,“入”。〔分析」这是一个简单句全句只有一个谓语动词主语为“”,“出”“巧一”叩记和俪耐是并列的三个状,、,。,“”。语其中第一三个是方式状语第二个是地点状语此外也是状语“⋯’为现在分词短语,。二在句中表示谓语动作产生的结果,“。”,“伴在上述分词短语中而

5、双犯”,“”,“钾,,。汤一浏”,初是并列关系即“”,。的宾语斜体词是宾语的中心词括号表示的是修饰中心词的定语在最后一,“”,“’,““。”,个宾语的定语中是中心词歇了’和是并列的前置定语“二,,。是过去分词作其后置定语【译文」氧气也是穿过耐火,炉壁向上喷吹到熔池中从而达到热状态与化学条件的严格,良好的过程灵,、控制活性和很高的反应速度并将耐火材料问题烟尘问题以及其他采用一般。喷嘴或顶吹法时所遇到的问题减小到最低限度例甲,面倪颐汕,,。“”,「分析这是一个从属关系的复合句主句为⋯第一层从句是。由形式主语引

6、导的主语从句“⋯”,“⋯”引导的原因状语从句为第二层从句内含所带的三个并列的“〕二”,“”“宾语从句二⋯及”,。诚为第三层从句“”,“’和时间状语从句“时间状语从句条件状语从句’。汕’则作为该句的第四层从句〔译文」十分明显,这样一台计算机的结构变得相当复杂,因为必须保证它在处理各种各样的课题时都不产生混淆,而计算机所需的正确信息可随要随有,如果一时没有,就要等。到有了再进行计算这是,。处理英语长句翻译的第一步对句子进行语法结构及层次分析、二调整语序妥贴表达在将科技英语长句译成汉语时,既不能一律按原文的主次

7、先后次序来译,也不能简单地,。,把先后次序颠倒过来译应当综合考虑英汉两种语言在表达方式上的先后次序因此在长集美大学学报哲学社会科学版第卷句翻译时,要灵活处理好语序问题。从这方面来看,英语长句的翻译方法归纳起来有以下四大种一顺译法顺译法是指在英译,,汉过程中按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序依次译出的。,,翻译方法英语和汉语的词序在主要成分上顺序是一致的即主语一谓语一宾语特别是在,,。科技英语中句式相对固定因此在科技英语翻译中可尽量采用顺译法顺译法可分两种。,单纯性顺译即基本上按原文顺序加以翻译而不在译

8、文中采取任何修辞手段来改。,,变原文的顺序或结构通常如果原文是长的简单句和结构不太复杂的复合句它们顺序性强,句中有较多的并列、顺接连词或是英语逻辑习惯与汉语相同,且修饰成分不多,特别是没有很长的名词从句或定语从句时,可采用这种译法。例如娜即,加,,护脚,,,,表。分析〕该句斜体字部分表明逻辑关系示并列「译文这一简单事实表明越多的摩擦力被去除,球就会滚得越远。由此我们可以推,如果一切起阻碍作用的重力,论出和阻力能被克服就没有理由

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。