从语义认知角度看翻译技巧

从语义认知角度看翻译技巧

ID:5333792

大小:152.56 KB

页数:6页

时间:2017-12-08

从语义认知角度看翻译技巧_第1页
从语义认知角度看翻译技巧_第2页
从语义认知角度看翻译技巧_第3页
从语义认知角度看翻译技巧_第4页
从语义认知角度看翻译技巧_第5页
资源描述:

《从语义认知角度看翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、上海科技翻译ShanghaiJournalofTranslatorsforScienceandTechnology2001No.2从语义认知角度看翻译技巧谭业升(上海外国语大学《外国语》编辑部,上海200083)[摘要]传统翻译技巧建立的基础是两种语言的形式对比,它们不适合翻译学习者在实践中的思维规律,本文从语义认知角度对传统翻译技巧作出分析,并在此基础上形成规律性的认识,认为从语义认知角度探索和总结翻译技巧,将更加适应翻译学习者的需要。[关键词]翻译技巧;语义;认知[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]100026141(2001)0220

2、005206一、传统翻译技巧的评价译时,对原文语言形式的依附性很强,实践表经过长期的经验积累,我们的翻译实践明,初学翻译者总有着字对字直译的倾向。其者总结出许多有效的翻译技巧。几种常用的中的原因可能在于学习外语时的匹配心理表翻译技巧有增词法、减词法、具体译法、抽象征的作用(李荣宝等,2000),即在双语学习者译法、合词译法、转性译法(词类转译法)、换的心理表征中,只有一个共同的语义表征,而形译法、褒贬译法(正反、反正表达法)、重复形式表征不同,为了协调两者就需作出不断法等等。(张培基,1983;冯庆华,1997)。这些的匹配。这种匹配作用在翻译中的表现之一方

3、法,从其命名可以看出,大多是在语言形式是初为翻译时对原文语言形式的依附性。然对比的基础上提出的。它们从提出后一直被而,毕竟翻译涉及的是具有不同语言形式的沿用到现在已近20年之久,在翻译实践和翻两种语言系统(汉语与英语和其他西方字母译教学中起到过一定的积极作用。然而,由于文字语言的差异尤为突出),往往(除特殊用它们建立的基础是语言形式的对比,有着不途的翻译和诗歌翻译外)在运作时采取形式可避免的局限性。服从意义的原则。而另一方面,由于在处理原如我们所知,在一般阅读中,只有在外语文时对语言形式的依附性,又会妨碍意义的学习的初级阶段,才会对第二语言的语法进表达。初为

4、翻译者的译文表达容易拘囿于原行有意识的分析,然后形成对外语言语的理文的语言形式,往往长时期内都带有“翻译解。对一个较熟悉第二外语的译者来说,语言腔”。因此如何摆脱与译语有很大差别的原语形式在其对原文的理解中也起一定的作用,语言形式的束缚,是翻译者面临的重要问题。但并不以语言形式为重点,而且在较理想的我们翻译教学的目的之一就是要竭力使得学状况下,会像一般本族语者的理解一样,语言生在翻译时摆脱原文形式的负面干扰。比如形式的分析是近于无意识的,所谓“得意而忘法国笔译推理教学的倡导者勒菲阿尔(许钧,言”。在翻译时,情况有所不同,译者在翻译时袁筱一,1998)在训练初

5、期就想尽办法,如用有一个记忆容量的问题,为保证翻译的准确图画形式表达原文的重要信息等,帮助学生性,需要在组织译文时不断的参考原文,这样摆脱原语的语言形式,直接使其进入译语的就增加了原文语言形式影响的机会。初为翻思维理解。而我们的传统翻译技巧其初衷也[收稿日期]2000211207[作者简介]谭业升(1974-),男,山东莱芜人,上海外国语大学《外国语》编辑部编辑,硕士。研究方向:翻译学和语言学。·5·©1994-2008ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http:/

6、/www.cnki.net是要改变学生字对字直译的习惯,认识到两内容中突显部分的变化,另一种是非隐喻表种语言的差异,针对差异作出机智的调整。不达和隐喻表达间的转化。前者如:过,毕竟我们的翻译技巧是在语言形式对比1)advertisement 广告→广告资料的基础上形成的,使用翻译技巧也要展开对2)propaganda 宣传→宣传机关两种语言形式的对比分析,因此反过来又会3)Weshouldbynomeansneglectthe助长学习者对原文语言形式的依附性,时间evaporationofwater.(蒸发→蒸发作用)久了,便会成为翻译水平继续提高的阻碍。对

7、4)Allthepeoplewereexasperatedby于一个熟练翻译者来说,在一般的翻译中(特hisfault2finding.(吹毛求疵→吹毛求疵的殊目的的翻译除外)他会以意义为中心,不会做法)以语言形式的对比作为重点,更不会纯粹为5)Nooneissatisfiedwithhisfa2了使用翻译技巧去作语言形式的对比。voritisminhiswork.(徇私→徇私作风)于是,这就产生了翻译技巧在运用上的根据认知语言学的观点,词的语义有基早期和后期的矛盾。早期是有益的,可以有效体和侧面两大部分组成,基体是语义结构在地利用学生匹配的心理倾向,有利于

8、学生认相关的认知域中所覆盖的范围,侧面是在基识语言形

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。