复旦大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息汇总

复旦大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息汇总

ID:5334593

大小:254.77 KB

页数:11页

时间:2017-12-08

复旦大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息汇总_第1页
复旦大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息汇总_第2页
复旦大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息汇总_第3页
复旦大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息汇总_第4页
复旦大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息汇总_第5页
资源描述:

《复旦大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息汇总》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、复旦大学翻译硕士研究生入学考试试题考试时间:180分钟命题时间:2015年11月27日试卷分值:150分考试科目:357英语翻译基础一、C-E尽管古人把书说成“浩如烟海”,但书的世界却是真正的“天涯若比邻”,这话绝不是唯心的比拟。世界再大也没有阻隔。佛说“三千大千世界”,可算大极了。书的境地呢,“现在界”还加上“过去界”,也带上“未来界”,实在可以算是包罗万象,贯通三界。而我们却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求教。是谁说读书人目光短浅,不通人情,不关心世事呢!这里可得到丰富的经历,可认识各时各地、各种各样的人。经常在书里“串门儿”,至少也可以脱去几分愚昧,多长几个心眼儿

2、吧?可惜我们“串门”时“隐”而犹存“身”,毕竟只是凡胎俗骨。我们没有如来的慧眼,把人世间几千年积累的智慧一览无余,只好时刻记住庄子“生也有涯而知也无涯”的名言。我们只是朝生暮死的虫豸(还不是孙大圣毫毛变成的虫儿),钻入书中世界,这边爬爬,那边停停,有时遇到心仪的人,听到惬意的话,或者对心上悬挂的问题偶有所得,就好比开了心窍,乐以忘言。这了“乐”和“追求享受”该不是一回事吧?(节选自杨绛《读书苦乐》)二、E-CTherapiddevelopmentofthetechnologyhastheimportantknockoneffectonthe更多详情可以咨询育明教育孙老师1aud

3、iovisualtranslation.Newformsoftranslationarebeingcreated,twoofwhicharefansubsandvediogames.Fansubsare(legallyratherdubious)thepracticeoftheametursubtitlesanddistributionoffilm,TVseriesandotherfilmextractsonline.FansubsareusedforthemainlyJapanesemangaandanimé.Fansubsarenowbeingproliferated,du

4、etothegreateraccesstoandaffordibilityofsubtitlesoftware.XX(2005)......oftheadditionofneologismandmetalinguisticinformation......andthefactthatlittleworkhasthusfarbeendoneinthisarea.Ameturtranslationisnotconfinedtosubbing--HarryPotterseriesappearedinunauthoritivewrittentranslationinseverallan

5、guagesasGerman,acollectiveoffanstranslatedthefifthvolumeinlessthanforty-eighthours.AFrenchtranslationledtotheameturtranslatorsofallegeadbranchcopyright.Vediogameisablendofsubtitlestranslationandgameslocalization........subtitles,dubbingorboth.MangironandO’Hagan(2006:11)callthistypeofactivity

6、“gamelocalization”,......renamingtheelementsandcharacters,using,anddelibratechoiceofthenonstandarddialects.CommentingontheAmericanversionofthegameFinalFantasy,MangironandO’Hagan(ibid:13)givetheexampleoftheweaponfūrinkazan(comprisingtheChinesecharacters‘wind’,‘forest’,‘fire’and‘mountain’)that

7、,istranslatedbythemoreconciseConqueror;forhumorous(and,wecansay,stereotypical)effect,aCockneyLondonaccentisaddedtothespeechofthemerchantO’aka,whospeakswithstandardaccentinJapanese.更多详情可以咨询育明教育孙老师2复旦大学翻译硕士研究生入学考试试题考试时间:180分钟命题时间:2015年11月29日试卷分值:150分

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。