英汉动物词文化联想意义对比分析

英汉动物词文化联想意义对比分析

ID:5346479

大小:130.77 KB

页数:1页

时间:2017-12-08

英汉动物词文化联想意义对比分析_第1页
资源描述:

《英汉动物词文化联想意义对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉动物词文化联想意义对比分析文0增娟(陕西服装艺术职业技术学院712046)【摘要】由于各国有不同的文化,同一动物在不同文化背景中表达的天鹅)指英国剧作家及诗人莎士比亚;albatross(信天翁)指挥之不含义不尽相同。本文将对比分析英汉语言中动物词的联想意义异同的去的心病,摆脱不了的烦恼;牡蛎(oyster)暗含安静之意,可喻指沉三种情况,从而分析其产生的原因。默寡言者。【关键词】动物词;文化;联想意义三、英汉动物词联想意义形成的社会文化因素由于人类生存在共同的地球上,有着类似的生活经历,文化的一、概述发展反映了人类文明

2、的发展,人类观察训练并利用动物,了解它们文化动物词是指蕴含社会文化意义的动物词。文化对于联想的生活模式、习惯及特性,所对同一种动物就会产生相同或相似的意义的产生和发展方向起着重要的激发和引导作用,脱离了特定喻意。而不同的原因大致如下:的民族文化背景,这种联想可能就不存在或产生了变异。1、历史和地理的原因二、英汉动物词文化联想意义对比由于英国在历史上就是一个经济强国,拥有海外殖民地,所以1、语义重合英语中动物词的文化含义明显多于中文中的。另外,英国近海,所语义重合包括全部重合和部分重合。例如,英汉语中对于鹦以以鱼和其’它水生动

3、物喻人的短语相当的多,如:bigfish(大人鹉(parrot)有着相同的内涵,都指不理解别人所说内容而简单学舌物),bigfishinasmallpond(d~地方的要人),smallfish(d~人物);此之意。汉语中有鹦鹉学舌之说,英语中有Sheparrotseveryview外还有许多关于海洋动物的习语,如aloanshark(放高利贷者),herhusbandhas。汉语中有笨驴、蠢驴之说,指人愚、笨、蠢。英语slipperyasaneel(油滑的,不可靠的)。在这一点上相同:anass意为傻瓜。中西方有相同认识的

4、动物还2、生产的原因有狐狸(fox)和狼(wolf)等狐狸指狡猾(ascunningasafox);而狼西方有许多关于马的短语,因为在西方历史中马在生产和娱意味着残忍贪婪。乐方面起着重要作用。如:backthewronghorse(支持失败的一2、语义错位方),putthecartbeforethehorse(本末倒置),workforadeadhorse1.表同质异(徒劳无益)。而中国这个农业国家对于牛有丰富的文化内涵,例蝙蝠在我国南方,旧式住宅的门上多雕刻着蝙蝠,象征好如:执牛耳,初生牛犊不怕虎,牛刀小试,牵牛鼻子,鲁迅

5、有“俯首甘运、吉祥、财富,因为蝠与福同音。逢年过节在集市上,蝙蝠和鹿在为孺子牛”的名句。一起的图画很受欢迎,因为音同福禄,喻财富、地位、健康。但是在3、受不同的民族文化遗产和宗教的影响西方人眼里蝙蝠是邪恶的、丑陋的吸血鬼,总把它与罪恶和黑暗势英语受希腊、希伯来文化、罗马神话及圣经的影响非常大。如力相联系。如:He。Sabitbatty(他有些疯疯癫癫),crazyasabat(发上文提及的swan(天鹅)源自希腊传说;killthefattedcalf(设宴庆疯),havebatsinthebelfry(神经失常)等。祝,款

6、待)来自《旧约·路加福音》第15章里一个寓言;killthegoose孔雀中国人常用孔雀比喻美丽的人或事物。如:中国古代thatlaysthegoldenegg(杀鸡取卵)源于《伊索寓言》。中国也有许多有“孔雀东南飞”的爱情故事;杨丽萍表演的舞蹈“雀之灵”美轮美神话传说,龙有帝王,才俊之士的意义,源于黄帝乘龙上天;而狐假奂。但西方人认为孑L雀行目中无人,还不时开屏来炫耀其美丽,是虎威,黄鼠狼给鸡拜年一没安好心,守株待兔则来源于中国的寓言骄傲、虚荣的表现,所以孔雀在英语中常带有贬义。如:Hisfather故事Waspeacoc

7、kingaboutonthelawn(他父亲趾高气扬地在草地上走来四、结语走去),playthepeacock(炫耀自己)。不同的民族文化造成英汉两种语言中动物词的联想意义同中2.表异质同。表异质同指对同一种概念汉英用不同的动物作有异,异中存同的状况,这给跨文化交际带来影响。人们只有了解比。如形容力气大,汉语有“力大如牛”,英语则是“asstrongasa另一语言的文化背景,才能对这种外语中的动物词的联想意义做horse”(马)。喻胆小,汉语用胆小如鼠,英文则为astimidasrabbit出准确的理解,从而实现流畅的沟通。

8、(兔)或chicken-hearte(鸡)。喻狼狈,汉语为“像落汤鸡”,英语却是likeadrownedrat(老鼠)。【参考文献】3.语义空缺。在汉语中有文化内涵而在英语中却找不到相应[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社.1989文化承载的动物词有鸳鸯(ma

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。