英汉同语格翻译策略.pdf

英汉同语格翻译策略.pdf

ID:53733116

大小:294.85 KB

页数:5页

时间:2020-04-20

英汉同语格翻译策略.pdf_第1页
英汉同语格翻译策略.pdf_第2页
英汉同语格翻译策略.pdf_第3页
英汉同语格翻译策略.pdf_第4页
英汉同语格翻译策略.pdf_第5页
资源描述:

《英汉同语格翻译策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第37卷第7期长江大学学报(社科版)Vo1.37NO.72014年07月JournalofYangtzeUniversity(S0cialSciences)Ju1.2014英汉同语格翻译策略刘德周(云南师范大学外国语学院,云南昆明650500)摘要:在英汉同语的互译中,如果目的语中有与源语含义和语用功能相同的同语结构,可以用目的语中的同语结构来翻译源语中的同语;否则,只能采用意译的方式,将源语中的同语意思翻译出来。多种类型的英汉同语的对比和互译表明,并不是所有类型的英汉同语都能用同语结构互译。英汉同语在句法特征、语用功能和刻板印象等方面的差异,是英汉同语

2、翻译中的难点。英汉同语是一对句法简单,但在语用和文化上复杂的不完全对应的语言现象。对英汉同语进行翻译时,要综合考虑同语的句法形式、语用功能和文化内涵。关键词:英语同语;汉语同语;翻译策略分类号:H314文献标识码:A文章编号:1673—1395(2014)07—0111—05汉语中符合“X(adv.)是X”的结构叫做“同语”、语的意思翻译出来。“同语式”或“同语格”。[】英语中相似的结构“xbeX”一、英汉同语互译策略的名称叫做tautologyr2]㈣’,patenttautology[。]射’,或nominaltautologicalsentence

3、E3]∞,本文中我们将(一)表示差别其都称为同语。表达“X和X即使相似但也不相同”这样的含由于英语中的“be”一般可以译为“是”字,人们义时,英语使用“XisXandXisX”的同语结构,常误认为,英语同语“XbeX”与汉语同语“X(adv.)而汉语则使用“X是X,X。是X。”的结构。例如:是X”是一对完全对应的结构,二者之间可以完全互(1)Whiteiswhiteandblackisblack.译。其实,英汉同语在句法和语用功能等方面还是(2)东方是东方,西方是西方。存在一些差异的,如果不考虑英汉同语的各自特点由于这类英汉同语在含义和语用功能上形成对应

4、的而硬译,是行不通的。在英汉同语互译时,我们首先特点,我们可以将上面两个例子分别译为(3)~(4),必须弄懂源语中各类同语的含义是什么,语用功能并将这类同语的互译策略归纳人下表1:如何,句法特征是什么。如果目的语中有含义和语(3)白是白,黑是黑。(或:白人是白人,黑用功能相同的同语结构,我们可以用同语结构将其人是黑人。)表达出来;否则,只能采用意译的方式,将源语中同(4)Eastiseastandwestiswest.表1表示差别的英汉同语互译策略收稿日期:2014—02—17基金项目:云南省教育厅科学研究基金项目(07C20502)作者简介:刘德周(1

5、968一),男,云南腾冲人,副教授,硕士,主要从事英汉对比与英汉互译研究。长江大学学报(社科版)2014年07月(二)表示现实态度已经固化并进入许多英语成语词典中,而汉语中用英语中有一些同语是用来表达人们对某些复杂来表达相同意思的同语结构是“X就是X”。上面两行为的现实主义态度的(realisminhumanaffairs),个同语可以译为(7)~(8),而这一类英汉同语的互其句法结构为“XisX”。例如:译策略可以总结如下表2:(5)Politicsispolitics.(7)政治就是政治。(6)Businessisbusiness,andfinewo

6、rds,(8)生意就是生意,你知道,光有好话不起youknow,butternoparsnips.作用。[]鹂在上面的英语同语中,(6)中的BusineSSisbusiness表2表示现实态度的英汉同语互译策略(三)对人性表示宽容态度(12)运动员毕竟是/终究是/始终是运动在影视作品、小说和日常生活中见得最多的英贝。语同语,是用来表达对人性的宽容态度的(tolerance由于含义和语用功能的相似性,我们可以将(9)~forhumannature)。这时所采用的是符合“Nhum-D1.(12)的英汉同语分别翻译如下,同时这种类型的英willbeNp1.”)

7、或“Nh-p】.areNhum.p】.”句法结构的汉同语的互译策略可以概括如下表3:同语。例如:(13)男孩总归是/到底是/毕竟是/终究是/(9)Boyswillbeboys.始终是男孩。(10)Womenarewomen.(14)女人总归是/到底是/毕竟是/终究是/而在汉语中,表达相似含义的同语结构是“Nc人总始终是女人。(归)是/到底是/毕竟是/终究是/始终是N人”,其(15)AmericansareAmericans/Ameri—使用和认知基础也是对某一类人的本性(或刻板印canswillbeAmericans.象)的认识。例如:(16)Sport

8、smenaresportsmen/Sportsmen(11)美国人到底是美国人。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。