中文菜单英译的关联与顺应——以《中文菜单英文译法》为例.pdf

中文菜单英译的关联与顺应——以《中文菜单英文译法》为例.pdf

ID:53735839

大小:168.68 KB

页数:2页

时间:2020-04-21

中文菜单英译的关联与顺应——以《中文菜单英文译法》为例.pdf_第1页
中文菜单英译的关联与顺应——以《中文菜单英文译法》为例.pdf_第2页
资源描述:

《中文菜单英译的关联与顺应——以《中文菜单英文译法》为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第21041卷3年第6月2期长沙铁道学院学报(社会科学版)June.2013V01.14No.2中文菜单英译的关联与顺应——以《中文菜单英文译法》为例宋华(福建师范大学闽南科技学院,福建泉州362332)摘要:随着中国对外开放的深入,中文菜单的翻译对中国饮食文化的对外传播变得日益重要,而菜单翻译受到语言及社会文化习俗的制约。本文以《中文菜单英文译法》为参照,将关联顺应理论与菜单的翻译结合,探讨关联理论对菜单翻译过程的指导作用,认为应当在翻译过程当中有意识地在目标语语言和社会文化范畴内做出动态的顺应,以得到理想的菜单译文。关键词:菜单;关联;翻译;顺应随着对外开放的深入,人们

2、对饮食文化的对外传播越来传递菜单信息,尽可能增加菜单翻译的语境效果。可以采用越重视,进一步研究中餐菜单翻译也刻不容缓。今年来,关于译文配图片的方式,因为图片直观,可以增加人的食欲,特别中餐菜名翻译的研究有了不少成果,但是存在以下不足:第适用于菜名无法传递菜品特色的时候。当然,我们也可以按一,对中餐菜名的翻译原则的研究不够深入;第二,翻译菜名类别对菜品加以简单介绍,便于外宾按需点餐。而另一方面,时对其文化内涵和历史典故研究针对性不强。而结合翻译理要尽可能减少外宾的推理努力。顾客需要尽快了解菜品信论来研究菜单翻译不多。究其原因,大家普遍认为菜单翻泽息,迅速点餐。根据关联理论,为

3、减少外宾的推理努力,增加学术研究价值不高。本文结合认知语用理论——关联理论和语境效果,译者需要了解中西饮食文化的差异。顺应理论,以<<中文菜单英文译法>>为蓝本,对中文菜中西方饮食文化差异主要体现在以下四个方面。一是由名的翻译加以研究,从而指出菜单翻译时需要考虑各种关联于地域差异,西餐原料主要是动物类和海洋鱼类,辅以植物因素,让外国顾客通过英译菜单了解中国饮食文化,促进中西类。而中餐原料主要是植物类和淡水鱼类,辅以动物类。二文化交流。是历史文化差异,中国历史悠久,文化底蕴深厚,传统文化以一、理论回顾儒家和道家文化为主。而西方文化是基督教文化,带有海洋1986年,D.Sper

4、ber和D.Wilson提出关联理论,认为话语及商业气息,崇尚自由。在菜名中也能发现此差异,如中餐中的理解是一种包含有明示和推理两个方面的认知过程,是一“佛跳墙”、“周公三鲜浓汤面”、“满汉全席”等:具有深厚文化种涉及信息意图和交际意图的明示和推理过程⋯。Gutt认和历史气息的菜名。而西餐菜名则注重表达菜名的原料和做为,翻译成功的关键是译文能够提供最佳语境效果及寻求译法,简洁明了。三是价值观差异,为博好彩头,很多中文菜单文的最佳关联J。都加上“龙“字,如:“龙凤羹”、“乌龙吐珠”。丽在谣方文化Verschueren提出顺应理论,认为语言具有变异性,商讨性中龙是邪恶的象征。四

5、是语言差异,中国菜名讲究形象和生和顺应性,翻译要顺应认知、社会和文化语境。动,以此满足食客的审美心理。如:“翡翠金银玉带”,“金瓜关联理论和顺应理论侧重点不同,关联理论长于解释力,东坡肉”和“年年有鱼”等。而西餐命名则直截了当,突出原而顺应论长于描述力,两者的结合有助于语言的理解和使用。料,讲究实用性。李占喜认为,在关联一顺应模式中,译者应该发挥主观能动三、顺应论指导下的具体菜单翻译方法性,正确认知原文作者的交际意图,在原文的认知语境中寻求Verschueren指出,语言使用的过程是一个经常不断地、有最佳关联,然后在译文中以变异,协商,顺应的方式进行语言意无意的、受语言内部

6、和外部因素左右的语言选择过程,因为选择。关联顺应理论对中文菜单英译具有指导作用。语言具有变异性、商讨性和顺应性,故人类能够在语言使用过二、关联顺应模式下的中文菜单翻译策略程中不断地做出选择。借助关联理论,我们可以更好地理解菜单信息。我们可(一)对语言层面的顺应以从菜单中获得菜名和价格等明示信息,而对菜肴主辅料和1.词汇层次的顺应菜肴的文化内涵需要推理。一方面,我们可以借助关联理论点餐时,外宾首先关心原料、口味和做法,然后才是文化收稿日期:2013一o4—21基金项目:福建师范大学闽南科技学院校级科研项}j(MKI2003)作者简介:宋华(1981一),男,山东日照人,讲师,

7、硕上173内涵。可以在词汇层面作出顺应,让外国食客了解中国的概念意义上的转换。例如,福建名菜“佛跳墙”,有人将其餐饮。错误地译成BuddhaJumpingovertheWall。可以根据原料和第一,原料丰富。中餐原料主要有:猪肉(pork)、牛肉做法将其译成Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark’sFin(beef)、羊肉(1amb)、禽蛋类(poultryandeggs)、菌菇类(mush—andFishMawinBroth)。另外,应避免粗俗的词汇出现在菜名rooms)、鲍鱼类(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。