从互文性的角度看文章标题的翻译

从互文性的角度看文章标题的翻译

ID:5380690

大小:885.56 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

从互文性的角度看文章标题的翻译_第1页
从互文性的角度看文章标题的翻译_第2页
从互文性的角度看文章标题的翻译_第3页
从互文性的角度看文章标题的翻译_第4页
资源描述:

《从互文性的角度看文章标题的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2006年第2期外国语言文学(季刊)(总第88期)—————————————————————————————————————————从互文性的角度看文章标题的翻译李建红(浙江水利水电专科学校,浙江杭州310018)[摘要]互文性理论的提出为翻译研究提供了新的视角。本文将互文性这一概念引入文章标题的翻译,讨论分析了文章标题中的互文现象,并就翻译中如何充分利用这一理论提出了具体的翻译策略和方法。文章认为互文性在文章标题的理解和翻译中起着特殊的作用,对互文性进行深入研究对翻译实践有着切实的指导作用。[关键词]互文性;文章标题;翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]16

2、72-4720(2006)02-0118-042003:19)这个切实地出现的方法可以是引文、参考、1.互文性概述暗示、抄袭和模仿。尽管文论家对互文的定义不尽相互文性又称文本间性,文本互涉或文本互指性。同或各有侧重,但其基本思想是一致的,即互文性的就广义的概念而言,它是作为文体学甚至语言学的一基本构成部分一一转换和联系的概念。所以互文性是种工具,指所有表述(基质substrat)中携带的所有指某一特定文本同其他与之享有相似特征的文本之的前人的言语及其涵盖的意义。就狭义的概念来说,间的联系,是指让文本的解读者在新文本中能够辨别它是作为一个文学概念,仅仅指对于某些文学表述被出以前曾

3、接触过的其他文本的各项要素。它强调的是重复(reprises)(通过引用、隐射和迂回等手法)所互相联系和互相影响。这种侧重联系、影响的互文性进行的相关分析。(蒂费纳,2003:1)互文性的概念原理论对翻译的影响是显而易见的,它无疑给翻译研究本产生的背景是解构主义和文本创作研究,是由法国提供了一个新的视角。文章标题由于受有限空间的限后结构主义文艺批评家朱丽娅•克里斯蒂娃最先提出制,往往言简意赅,为了吸引读者,又要精彩醒目,和论述的,她在1969年出版的《符号学》一书中指妙趣横生。作者无不在这上面绞尽脑汁。利用互文手出“任何文本都是由马赛克式的引文拼嵌而成,每个段实现信息传递又将读

4、者原有的相关联系调动起来文本都是对其它文本的吸收和转化。”(Hatim&不失为解决这一难题的良策。本文接下来从互文性的Mason,1990:125)这一概念随着互文性理论的发展角度对国内一些英语学习刊物上的文章标题进行分而被频繁地使用、定义和赋予不同的内涵。如罗兰•析并探讨翻译的方法。巴特关于引文的拼接艺术,他在《大百科全书》中“文2.文章标题的互文特点本理论”这一词条里说“互文是由这样一些内容构成的普遍范畴:已无从查考出自何人所言的套式,下意文章标题虽然简短但重点突出,它概括全书或全识的引用和未加标注的参考资料。”(蒂费纳,2003:文的主要信息,并要吸引读者的注意力,给人深

5、刻影12)麦克•里法特尔则将这一概念向阅读转移,他认响,而它确实在很大程度上决定读者的阅读取向,所为互文首先是一种阅读效果,在他看来,读者对作品以文章标题除了信息功能外还有劝说功能。的延续构成了互文性的一个重要的层面。文本必须通互文性理论在标题的应用中大显身手。根据互文过互文来理解。吉拉尔•热奈特给互文性下的定义是性理论,所有互文本都可以从以下的层面找到同其他“一篇文本在另一篇文本中切实地出现。”(蒂费纳,文本之间的关联,它们是:参照、陈词滥调、文学暗118指、自我引用、套语和习语。(李明,2003:6)那么闭,它与先期已经生成的话语相关联,也与共时生成文章标题的互文性体现在哪

6、里呢?文章标题中引用,及后来生成的话语相关联。(李明,2003:6)套语,术语、典故,仿拟特别多,这与文章标题的功(3)EfficientMarkets——NoFreeLunch有效市场能密不可分,标题就像广告,起到招徕作用。而作者——没有免费午餐——英语世界,2001,(4)希望更多的读者去阅读他的文章,故所用的语言也来EfficientMarkets来源于efficientmarkets自各行各业,力图适应各种阅读趣味,唤起各类读者hypothesis,是个经济上的术语,指假设的一种市场。的“亲切感”,体现与现实生活的“融合性”。互文性在该市场上,获利机会即刻被消除掉。一般

7、读者显然的应用主要表现在:引用和仿拟。对这个词语比较生疏,好在作者在后面补充了一句俗何为引用?“引用总是一段被借用的源文(texte话nofreelunch。此语来源于Thereisnosuchthingasasource)里的文字,一段正确的、可找到的、但长度freelunch,经过互文的省略转换而成,深奥与通俗互不一的文字暗示也可能是一段表述,但经常是一个专文结合在一起。用名词或借用一个陈述成分。”(蒂费纳,2003:52)(4)AmericaOnline:OftenDown,Never

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。