中国式英语变体透视

中国式英语变体透视

ID:5419244

大小:149.46 KB

页数:5页

时间:2017-12-10

中国式英语变体透视_第1页
中国式英语变体透视_第2页
中国式英语变体透视_第3页
中国式英语变体透视_第4页
中国式英语变体透视_第5页
资源描述:

《中国式英语变体透视》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2001年4月渝州大学学报(社会科学版·双月刊)第18卷第2期Apr12001JOURNALOFYUZHOUUNIVERSITY(SocialSciencesEdition)Vol118NO12X中国式英语:变体透视李伯利(渝州大学外语系,重庆400020)[摘要]Chinglish是一种畸形英语,它不同于皮钦语和克里奥耳语,更不是一种国别变体,中国也不需要一种国别变体。Chinglish的负面影响是英语教师们必须重视的问题。[关键词]Chinglish;ChinaEnglish;Pidgin;Creole;Variety[中图分类号]H31[文献标识码]A[

2、文章编号]1008-424X(2001)02-0093-05  一、Chinglish的产生石,严重地影响了我国与英语国家的交往,影响了对外宣传的效果。为此,研究Chinglish,认识到其错误及危害,并由盎格鲁、撒克逊和朱特人各方言的融合,由低地西努力摆脱其负面影响,这无论是对我国社会主义现代化日耳曼语(LowWestGermanic)形成了盎格鲁·撒克逊语,建设还是对我国语言学的发展都有着极其深远的意义。构成了古英语的基础。在日后的发展过程中,英语从法Chinglish的概念首先是由葛传规老先生提出的。他语、拉丁语等语言中吸收了大量词汇和表达,发展成为如在

3、《漫谈由汉译英问题》中指出“英语是民族的语言:,任今的一种国际通用语(LinguaFranca)。英语成为一种国何英语民族以外的人用英语,当然依照英语民族的习惯际交往的工具,它不再为一国或一个民族所专有,而是一用法。不过,各国有各国的特殊情况。就我国而论,不论种中性的信息媒介。在旧中国或新中国,讲英语或写英语时都有些我国特有至于中国人在什么时候开始学英语,已无确证可查。的东西需要表达。”(葛传规,1984:359)他接着举出“四书”但19世纪中国沿海的洋径浜英语,是太平洋地区的一种(FourBooks)、“五经”(FiveClassics)、“八股文”(eig

4、ht-重要的国际通用语,英语课对巴布亚新几内亚、萨摩亚、leggedessay)“翰林院”、(Hanlinyuan)等,认为“所有这些:所罗门群岛等的皮钦语的形成起了巨大的推动作用。中英译都不是ChineseEnglish或Chinglish,而是ChinaEng2国的洋径浜英语在19世纪末、20世纪初逐渐消亡。现在随着中国的改革开放和对外交流的不断扩大,英语学习lish。英语民族的人听到或读到这些名称的时候,一时不者逐年增加。英语被公认为一种有用的国际通用语,成懂,但一经解释,不难懂得。”(ibid:359)在这篇文章中,葛为学生的必修课。但是英语既不是中国

5、的母语,也不是老首次提出了Chinglish与ChinaEnglish。此后,李文中、一种国内通用语。人们主要是通过学校教育、广播、电视谢之君、孙骊等先后就此著文发表观点,在学术界引起很等手段来学习英语。大的反响。由于中西两种文化的根本差异,以及英语语言习得那么什么是Chinglish呢?邓炎昌(1989:150)认为:过程中的负迁移(negativetransfer)现象,在英语日常交际ChinglishisspeechorwritinginEnglishthatshowsthein2和写作中,硬搬汉语句法和词汇的现象时有发生,出现了terferenceof

6、influenceofChinese1Somesentencesmaybe中国式的英语,即Chinglish或SinicizedEnglish。随着我littleormorethanwordforwordtranslationsofChinese国对外开放的深入及对外宣传和交流的不断扩大,expressions1Chinglishmaybegrammaticallycorrect,butChinglish的存在已成为我国跨文化交际中的一块绊脚thechoiceofwordsorphrasesandthemannerofexpressionX[收稿日期]2000

7、-10-05[作者简介]李伯利(1971-),女,四川省内江市人,渝州大学外语系,讲师。93©1995-2006TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.渝州大学学报(社科版)李伯利:中国式英语:变体透视2001年第2期donotconformtostandardEnglishusage1Althoughunder2以及语义的特指。如Laborer(劳动者)在原词中仅指从standingmaynotbeaproblem,Chinglishisunacceptable.事体力劳动的人,特别是一个靠做

8、没有技术性的体力活也就是指中国的英语学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。