欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5455268
大小:626.50 KB
页数:16页
时间:2017-11-16
《翻译理论课件第15讲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、翻译理论的主要流派主讲人:廖冬芳I.翻译的文艺学派1.1西方翻译文艺学派1.2苏联(俄罗斯)翻译文艺学派1.3中国翻译文艺美学学派文艺学派简介翻译的文艺学理论指的是语言学之前以语文学为基础的翻译理论。2.翻译的文艺学派的观点认为翻译是一门艺术,重点是解决三对矛盾:直译与意译的矛盾形式与内容的矛盾翻译的必要性与不可能性的矛盾3.文艺学派的局限:缺乏系统性,主要针对文学翻译,学科意识淡薄。缺乏科学性,对翻译本质的解释,形象语言多于分析,对译作的讨论多是印象式的,多借用传统文论的概念而不加以新的语义界定。缺乏客观性,对译文的评价基于个人主观经验的概括。1.1西方翻译文
2、艺学派古代西塞罗:“解释员”式翻译与“演说员”式翻译贺拉斯:忠实原著的译者不会逐词死译,而采用活译。圣·哲罗姆:文学用意译,《圣经》用直译。奥古斯丁:《圣经》翻译凭上帝的启示、凭灵感。波依提乌斯:宁要内容精确,不要风格优雅。阿尔弗雷德:有时需逐词译,有时需意译。但丁:文学作品不可译。文艺复兴时期马丁·路德:翻译必须采用“民众语言”。乔治·查普曼:译诗不可死译,应该“创造新形象”。17——19世纪德莱顿:翻译是艺术;翻译三分法。泰特勒:翻译三原则歌德:朴素无饰的翻译总是最恰当的翻译;诗歌译成散文比诗歌译成韵文更有效。施莱尔马赫:两种不同的翻译途径:读者靠近作者,作
3、者接近读者韦努蒂:抵抗式翻译20世纪塞弗里:《翻译的艺术》吉里·列维:《翻译的艺术》、《文学翻译理论与实践》波波维奇:《文艺翻译问题》、《文学翻译分析词典》阿·库勒拉:译者既低于作家又高于作家。1.2苏联(俄罗斯)翻译文艺学派楚柯夫斯基:文艺翻译的根本任务是再现原作的艺术特征。卡什金:现实主义翻译加切奇拉泽:现实主义翻译1.3中国翻译文艺美学学派古代道安:主张严格的直译鸠摩罗什:主张意译玄奘:忠实、通顺严复:信、达、雅五四以后瞿秋白:忠实、精确鲁迅:直译、硬译新中国成立后傅雷:传神说钱钟书:化境说刘重德:信、达、切许渊冲:三美II.翻译的语言学派结构学派转换生成
4、派功能学派交际理论派语言学派强调翻译是一门科学,认为翻译过程中原文的语言和译文的语言具有客观性。十分重视翻译过程中的语言现象的研究与分析,借助于语言学、符号学、信息论等具体学科中的术语概念、定理、实证方法和技术处理手段,从语音、语法、词汇等不同的角度探询翻译活动的普遍规律。II.翻译的语言学派2.1英美语言学派2.2德国功能派2.3苏联语言学派1.1英美语言学派卡特福德:率先将语言学的理论成果引入翻译。《翻译的语言学理论》(ALinguisticTheoryofTranslation)是翻译理论史上划时代的著作。纽马克:语义翻译和交际翻译哈蒂姆和梅森:话语翻译雅
5、各布森:翻译分为语内翻译(IntralingualTranslation)、语际翻译(InterlingualTranslation)、符际翻译(IntersemioticTranslation)奈达:功能对等蒯因:翻译的不确定性(TheIndeterminacyofTranslation)2.2德国功能派莱斯:功能类型学弗米尔:目的论曼塔里:翻译行为诺德:目的加忠诚2.3苏联语言学派费道罗夫巴尔胡达罗夫科米萨罗夫III.翻译的研究学派翻译的研究学派的基本观点形成于20世纪60年代,发展于70年代,于80年代才广为人知,90年代则为巩固、扩展与更新期。从文化层面
6、进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学的一部分,采用描述性的研究范式多元系统学派描写学派文化学派女性主义和后殖民主义学派IV.翻译的解构主义学派解构主义翻译学派与以前的翻译流派的不同之处在于:他们认为翻译是“存异”而非“求同”,译作不是去复制或传递原作的意义,而是对原作语言的补充,从而消解了传统的翻译忠实观;他们主张用辨证的、动态的和发展的哲学观来看待翻译。解构主义翻译思想解构主义翻译策略
此文档下载收益归作者所有