中国文学与翻译.pdf

中国文学与翻译.pdf

ID:54588084

大小:350.86 KB

页数:4页

时间:2020-05-02

中国文学与翻译.pdf_第1页
中国文学与翻译.pdf_第2页
中国文学与翻译.pdf_第3页
中国文学与翻译.pdf_第4页
资源描述:

《中国文学与翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、重庆大学学报(社会科学版)2014年第20卷第1期⋯JOURNALOFCHONGQINGUNIVERSITYfSoci~ScienceEdition)V0】.2ONnl2014I],doi:10.11835/j.issn.1008—5831.2014.O1.025中国文学与翻译彭萍(北京外国语大学专用英语学院,北京100089)摘要:作为中国文学传播的重要手段,翻译在很长一段时间内没有受到应有的重视。在中国文化“走出去”战略得到更广泛实施的新时期,有必要对中国文学“走出去”过程的翻译进行再认识,包括对翻译的作用的

2、再认识,以及对译介内容、译者选择和翻译策略等方面的再认识,从而更好地促进承载着中国文化的中国文学在国外的传播。关键词:中国文学;“走出去”战略;文学翻译中图分类号:1046文献标志码:A文章编号:1008—5831(2014)01-0157-05一、引言近年来,中国正在切实实施文化“走出去”战略。已有不少学者从宏观上探讨中国文化走出去的内容和手段,涉及影视产业、表演艺术、汉语言本身、中国文论、中国文学等,手段涉及制定可行的政策、谋求合作、外贸输出等。毋庸置疑,翻译作为语言文字的转换形式,是中国文化“走出去”战略实

3、施中的重要手段之一。但是,长期以来,翻译没有得到应有的重视,未能在中国文化“走出去”战略中发挥应有的作用。实际上,要实施好中国文化“走出去”战略,既要从思想上认识到翻译的重要性,又要充分发挥翻译的作用,从译介内容、译者选择和翻译策略等方面树立新的认识、作出正确的决策。中国文学是中国文化的重要载体之一,中国文学“走出去”是中国文化“走出去”的重要一环,虽然在过去和现在,不少中国作品都已译介到国外,但是审视中国文学的传播情况,有必要在中国文化“走出去”战略实施中进一步认识促进中国文学“走出去”的重要手段——翻译。二、

4、重视并发挥翻译在中国文学“走出去”过程中的作用长期以来,翻译总体上一直受到轻视。例如,国外的一本畅销书介绍到中国,出版社很少宣传译者,给译者的报酬也比较低,译者也根本没有版权可言。译著书脊上一般没有译者的名字,有的译著封皮上也没有译者的名字,到扉页中才出现;选人中小学语文课本中的外国文学作品也很少介绍译者,有些甚至连译者的名字都不出现。正如美国学者韦努蒂指出,译者的存在似乎只是个影子,译文的合法定位显得模糊和不利,译者没有版权,只是原作者的附庸,原作者决定性地控制译文的出版,译者从没有著作权(Venuti)。今天

5、,要充分发挥翻译在中国文化“走出去”战略中的作用,建议采取以下措施,提高对翻译作用和重要性的认识。第一,翻译协会、翻译组织、出版社乃至高等院校必须加大力度宣传翻译的重修回日期:2013—09—19基金项目:国家社会科学基金项目;国家高技术研究发展计划(863计划)作者简介:彭萍(1970~),女,江苏连云港人,北京外国语大学专用英语学院副教授,北京大学博士,主要从事英美文学、翻译理论与实践研究。158重庆大学学报(社会科学版)2014年第2O卷第1期要性,呼吁全社会重视翻译,尊重译者。翻译协会可兴趣的作品。例如,

6、美国汉学家葛浩文(HowardGold—以定期出版关于翻译方面的简报,组织德高望重的中blatt)翻译了大量的中国文学作品,在文本的选译方国翻译家和国外从事中外翻译的汉学家和翻译家在面,他不仅考虑到自己的兴趣,更重要的是主动迎合公开场合(如书店、学校等)发表演讲或举办讲座,增了美国读者的阅读兴趣和出版商的出版发行兴趣。强大众对翻译的认识,尤其是使大众认识到翻译工作他认为,美国读者阅读中国小说,其喜好集中于政治、的重要性。这样可以使社会认识到翻译的重要性,激性和性别方面,甚至是人的本性方面,于是自己翻译励更多的人从

7、事翻译工作,从而吸引更多优秀的译者了《檀香刑》、《酒国》、《米》等,因为这些作品都是擅从事中国文化的翻译工作。高等院校应该重视翻译于表现人性中黑暗与邪恶一面和色欲与暴力的场景。这一学科在外语专业中的地位,投入足够的财力和人同时,葛浩文还翻译了聂华苓的《桑青与桃红》、古华力培养优秀的翻译人才。的《贞女》以及虹影的《饥饿的女儿》,因为这些作品属第二,出版社和翻译公司应逐步提高译者的报酬第三世界的性别话题,能够赢取英语读者及海外出版和地位。目前,从事文化翻译,尤其是文学翻译的报商的青睐(胡安江)。葛浩文翻译的作品在美国

8、赢得酬相当低,很多外语专业甚至是翻译专业毕业的学生了较多的读者,对传播中国文学起到了积极的作用。都不愿从事文学翻译这样收人微薄的工作。其次,出他的翻译实践为译介中国文学的内容选择具有一定版社要在译作和译著显著的位置标注译者的姓名,即的借鉴意义。尤其是莫言于2012年获得了诺贝尔文书脊、封皮、扉页上都应该印有译者的名字,并附上译学奖,而葛浩文又是莫言作品的重要译者之一,因此

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。