从翻译目的论看儿童文学翻译--以Charlotte’s Web的两个中译本为例.pdf

从翻译目的论看儿童文学翻译--以Charlotte’s Web的两个中译本为例.pdf

ID:54593154

大小:200.25 KB

页数:3页

时间:2020-05-02

从翻译目的论看儿童文学翻译--以Charlotte’s Web的两个中译本为例.pdf_第1页
从翻译目的论看儿童文学翻译--以Charlotte’s Web的两个中译本为例.pdf_第2页
从翻译目的论看儿童文学翻译--以Charlotte’s Web的两个中译本为例.pdf_第3页
资源描述:

《从翻译目的论看儿童文学翻译--以Charlotte’s Web的两个中译本为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第33卷第6期云梦学刊Vo1.33.NO.62012年1】月JournalofYunmengNov.2O12从翻译目的论看儿童文学翻译——以Charlotte’SWeb的两个中译本为例卞月娥(湖南理工学院公共外语教学部,湖南岳阳414006)摘要:“翻译目的论”为翻译研究提供了新的视角。以目的论为理论依据,对《夏洛的网》的两个中文译本进行的对比分析,旨在引起学者对儿童文学翻译的关注和重视。该研究发现,这两个译本都非尽善尽美。在翻译活动中,译者应在理解儿童文学特殊性的基础上进行翻译,努力提高儿童文学翻译作品的质量,进而更好地服务儿童。关键词:儿童文学翻译;目的论;《夏洛的网》中图分类号

2、:H315.9文献标识码:A文章编号:1006—6365(2012)06.0146-03一JL童文学与儿童文学翻译原则。翻译目的论认为翻译中的最高法则应该是陈子典(2003:43)先生在《新编儿童文学教程》“目的法则”:“任何翻译行为都是由翻译的目的决中将儿童文学定义为“切合儿童年龄特点、适合儿定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式段’。”(ReissandVermeer,l984:101;转引自的文学作品”。人类成长最重要和最迅速的阶段是Nord,2001:29)。这个目的有几种理解:译者的基儿童时期,儿童文学在儿童成长过程中发挥着

3、极其本目的,译文的交际“目的”以及使用某种特殊翻译重要的教育和培养作用,是保证儿童健康成长必不手段所要达到的目的。也就是说,翻译策略和方法可少的营养元素。的选取取决于翻译目的。不同的翻译目的决定了翻作为中国文学翻译的一个部分√L童文学翻译译时应采取不同的策略和方法。的重要性和难度常常被人们忽视,很多译者认为儿目的论为儿童文学翻译提供了理论依据。儿童童文学翻译过于简单。事实上,由于儿童和儿童文文学翻译的目的是服务儿童。为了更好的实现这一学的特殊性,儿童文学翻译绝非易事。目前儿童文目的,就要求译者在翻译过程中,站在儿童立场上,学翻译研究在国内外都处于边缘的位置。尤其在中去透视原文、鉴赏原

4、文、体会原文.力争给小读者呈国,对中国儿童文学翻译的研究,不仅数量不多,而现出形象鲜明、语言简洁、节奏优美、充满童趣的文且质量也差强人意。出现了很多不适宜于儿童的作学作品。然而,国内市场的很多翻译作品却达不到品或者不适宜于儿童的话题,如性、暴力、自杀等,以上要求。《夏洛的网》的两个中译本就是一个很好或者不符合儿童表达口吻的表达方式。这些无疑都的证明。给当前的儿童文学作品的翻译敲响了警钟。值得引三、个案研究起译界的高度重视。《夏洛的网》作者埃尔温·布鲁克斯·怀特是美二、翻译目的论国一位著名的散文家、评论家。《夏洛的网》是一部德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer、傲居“美国最伟大

5、的十部儿童文学名著”首位的童Holz—Manttari和Nord等从翻译行为的目的性出发话。据统计,《夏洛的网》自一九五二年出版迄今,风提出了一种较新的翻译理论:“翻译目的论”行世界五十年,已经在全球各地以二十多种语言版(Skopostheorie)。该理论源于二十世纪六七十年代,本推出。总发行量高达四千多万册。陪伴了世界各包括“目的原则”(Skoposrule)、“连贯性原则”地无数孩子成长,更是老师们阅读书单中不可或缺(Coherencerule)、“忠实性原则”(Fidelityrule)三个的指定书目,其举足轻重之地位堪比《小王子》。国收稿日期:2012—09—25作者简介:

6、卞月娥(1982一),女,湖南岳阳人,湖南理工学院公共外语教学部讲师,主要研究方向为翻译理论。第6期卞月娥:从翻译目的论看儿童文学翻译147内广为熟知的是康馨和任溶溶的译本。人们对这两目的原则。部译作赞誉颇多。作者细读两人的译作发现,总的(二)方言的使用来说,任的译作亲切自然,康的译作幽雅规范。但从方言是指同一语言中因地理区域不同而表现目的论的角度分析,两部译本并非尽善尽美,部分出不同的发音与日常用语。如果读者缺少相应的方译文还是不能达到服务儿童的目的。主要有以下几言文化背景知识,要理解起来就会很有难度。儿童个问题:读者认知水平有限,方言的使用会妨碍他们对故事(一)成人化、书面化语言

7、的理解。因此,无论是在原著中还是译著中都应尽儿童文学重要特征之一就是叙事语言的口语量避免方言的使用。化与生活化。台湾儿童文学泰斗林良(2011)先生例1:Oneofthepigsisarunt.(怀特,2008:3)说,儿童文学是浅语的艺术。这是因为儿童读者处译文1:有一只猪很瘦小。(康馨,1979:1)于语言发展阶段.认知能力有限.儿童文学作品的译文2:有一只小猪是落脚猪。(任溶溶,2004:语言如果不简洁明了.不符合他们的心理特征和语2、言水平,就很难

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。