关联理论视角下的戏剧翻译原则-论文.pdf

关联理论视角下的戏剧翻译原则-论文.pdf

ID:54980827

大小:282.32 KB

页数:4页

时间:2020-05-07

关联理论视角下的戏剧翻译原则-论文.pdf_第1页
关联理论视角下的戏剧翻译原则-论文.pdf_第2页
关联理论视角下的戏剧翻译原则-论文.pdf_第3页
关联理论视角下的戏剧翻译原则-论文.pdf_第4页
资源描述:

《关联理论视角下的戏剧翻译原则-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第l期河南科技学院学报2014年1月No.1Joumalof’HcnanInstituteofScienceandTechnologyJan.2014doi:10.3969/j.issn.1673—6060.2014.01.014关联理论视角下的戏剧翻译原则刘千凤(河南科技学院外语学院,河南新乡453003)摘要:戏剧的二元性本质使戏剧翻译与其他文学翻译有很大不同。在戏剧翻译中,译者处理特殊语言或文化现象时应采用何种策略一直是让他们左右为难的问题。文章从关联理论的视角出发,通过对比分析一些戏剧作品中的英汉译文实例,探讨关联理论对戏剧翻译的解释,提出该理论指

2、导下的戏剧翻译原则。关键词i戏剧翻译;关联理论;二元性;翻译原则中图分类号:1046文献标识码:A文章编号:1673—6060(2014)01—0052—04戏剧是一门古老的舞台艺术,也是一门综合艺语境从而理解说话者的交际意图。从关联理论看,术,蕴含古老的传统和文化。戏剧与小说、诗歌等体整个交际过程的顺利进行主要依靠听话者能够使裁不同,它具有二元性本质,既是让读者阅读的文学用正确的语境,并且说话者和听话者要能找到最佳作品,又是一门综合艺术的舞台剧,通过演员的表演关联。所谓最佳关联原则是指双方交际过程中,听让观众通过视听来感知并了解剧中的人物和情节。话者在理

3、解对方话语时只需要付出适当的努力就因此在戏剧翻译中,是以读者中心的文学性翻译为能够获得与说话者相同的足够的积极语境效果的主还是以观众为中心的表演性翻译为主的争论一直交际原则。困扰着译者。笔者引入了关联理论,视戏剧翻译为二、基于关联理论的戏剧翻译原则双重明示——推理交际的动态过程,并将最佳关联作为戏剧翻译的最终目标。文章通过对一些剧本中根据关联理论,翻译的目的是使目标语读者能英汉译文实例分析来研究关联理论对戏剧翻译实践找到译文与之认知环境问的最佳关联。而要实现戏的指导性原则。剧翻译中的最佳关联,还要分析戏剧翻译的一些原则,如可理解性、可演性、口语化、简单化等

4、等。通过一、关联理论的基本内涵下面的一些实例分析可以看出最佳关联的目的就是关联理论(RelevanceTheory)是在2O世纪80年为戏剧翻译提供一些标准。代由法国学者Sperber和英国学者Wilson在他们的(一)可理解性著作《关联:交际与认知》中提出的,该理论主要从由于表演的需要,戏剧语言的可理解性与其他交际和认知的角度来研究认知语用学⋯。1991年,文学作品的语言相比有明显的差异。在表演中,剧德国学者Gutt在《翻译与关联:认知与语境》一文中中人物的很多台词都是一闪而过,观众是没有时间提出了关联翻译理论,从而为翻译界提供了一个新去详细琢磨所说台词

5、的具体意思,这也就要求戏剧的理论基础。关联理论认为,语言交际可以看作是语言能够很容易被观众所理解。也就是意味着原一个明示一推理的过程,其核心是交际与认知,而交戏剧剧本的译文要具有可理解性。因此,在翻译过际与认知的准则是关联。明示是指说话者可以清楚程中,目标语文本中应该尽量避免使用一些比较模明白地表达自己的信息意图;推理指的是听话者能糊的或者平时很少用到的一些词汇或短语表达。够利用说话者的明示行为所提供的信息同时结合例如:收稿日期:2013—10—20作者简介:刘千凤(1982一),女,河南新乡人,讲师,硕士,主要从事英语语言文学研究。52刘千凤:关联理论视

6、角下的戏剧翻译原则第1期ThesarcasticbystanderIcantellwhereyou母亲(向克拉刺)把钱给我。(克拉刺勉强把comefrom.YoucomefromAnwel1.Gobackthere.钱交给母亲)(向卖花女)拿去,这是赔你的钱。Thenotetaker(hopefully)Hanwel1.[2]23(杨宪益重译:《匹克梅梁》)刻薄的旁观者咱也能说出你是哪儿的人,你在这个例子中,茶花女在知道这个太太就是刚是安维尔疯人院的,你回疯人院去吧。撞到她并打翻她花篮的那个家伙的妈妈,她向这个作记录的人(纠正他的口音)是韩维尔[2]24。

7、母亲要钱来赔损失的花。因此从上下文的关系中,(杨宪益前译:《卖花女》)目标语读者很容易知道这个钱就是赔花的。母亲刻薄的旁观者咱也能说出你是哪儿的人,你的语言非常简}吉和口语化,而第一个译本中演员要是安维尔疯人院的,你回疯人院去吧。说两个“的”其实是有些拗口的;相反,第二个译本作记录的人(纠正他的口音)是韩维尔,不是无论从语言还是意思表达上都最大程度地趋同于安维尔l4。原文。(杨宪益重译:《匹克梅梁》)口语化是戏剧语言的一个重要特色,因此翻译很明显,从词汇层面,第一个译本已经是最大程戏剧必须坚持语言口语化原则,是达到最佳关联的度地忠实于原文了。如果是目标语读

8、者,通过一些最终目的。指示,他很容易理解作记录的人的正确语音语调。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。