翻译如何应用在外语教学中.doc

翻译如何应用在外语教学中.doc

ID:55125819

大小:27.50 KB

页数:6页

时间:2020-04-28

翻译如何应用在外语教学中.doc_第1页
翻译如何应用在外语教学中.doc_第2页
翻译如何应用在外语教学中.doc_第3页
翻译如何应用在外语教学中.doc_第4页
翻译如何应用在外语教学中.doc_第5页
资源描述:

《翻译如何应用在外语教学中.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译如何应用在外语教学中  几个世纪以来,为了促进语言学习,翻译一直为外语教师和学生所使用。但在不同的教学流派中,翻译起着不同的作用。有的认为,翻译是帮助学生理解和进行写作练习的一个重要方式,有的则认为,翻译应被拒之于外语课堂门外。正如Mallmkjaer指出,外语课堂上是否使用翻译,各门各派,秉承各自的理论,都有相应的态度。但是,许多教育者对翻译的态度是排斥多于利用。尤其是20世纪以来,许多语言教学的理论和教学流派都认为,二语教学不应借助于  一、翻译在外语教学流派中的作用  1.语法翻译法。  语法翻译法应溯到16世纪的欧洲。

2、随着政治形势的变化,原本是教育,商业、宗教通用语  言的拉丁语被英语、法语和意大利语所替代,拉西语只成为一门被认为可以训练学生心智的课程。学习拉丁语的基本方法就是死记硬背单词、语法规则,及脱离离别境的翻译练习。到19世纪,这种学习,拉丁语的方法成为教任何一门外语的方法,也就是我闪所熟悉的语法翻译。根据Richards&Rodgers,语法翻译法的一个基本原则是首先详细分析和讲解目的语的语法规则,然后通过互译句子和课文来运用这些语法规则。在语法翻译法中,学习者的母语充光参照系的角色。但是对于许多外语学习者说,通过语法翻译学习外语就是

3、记语法规则、记单词、练习翻译文学作品,这种方法很容易让学生对学习外语失去兴趣,而且语法翻译法不能全国培养学生运用外语时得交流的能力,特别是口语能力。长期使用语法翻译法会使学生患上“外语聋哑病”。逐渐地,语法翻译法不再受欢迎。Catford认为,语法翻译法的主要缺陷就是用了死的语法和不恰当的翻译。他认为,模糊无用的语法和无意义的脱离上下文的翻译。他认为,模糊无用的语法和无意义的脱离上下文的翻译就是死的语法和不恰当的翻译。  因此,尽管语法翻译统治了外语教学一百年,但随着口语水平成为衡量外语教学水平的标准之一,随着研究者们的视角转向第

4、一语言的习得,逐渐地,直接法替代了语法翻译法。  2.直接法。  直接法流行于20世纪初的平美国,之所以称为直接法是因为目的语被直接教授,不借助于母语的翻译。直接法的一条最基本的原则是:课堂上不允许使用翻译,主张通过使用目的语教授常用单词、句子和交流技巧。但使用直接法的教学效果并不理想。因为完全排除母语与翻译练习,使得学生不易掌握一些复杂的概念。同时,使用过多的外语迂回解释某一语言现象往往浪费了课堂上富贵的时间。而且,直接法要求外语教师应以外语为母语,如英语教师要求是英语为母语的英、美等国人,而这一点,在外语教学中是永远不切实际的

5、。  3.听说法。  二战期间,美国由于军事目的的急需大批能说外语的人才,这促成了听说法的诞生,听说法根植于当时的结构主义语言学和行为主义心理学。这一方法的特点是:重复句型操练,记忆对话,注重学习者的发音、联盟重音、节奏和语调,录音和录像也在这个方法中起很大作用。像直接法一样,听说法也排斥使用翻译,母语被认为会产生干扰而被拒之于课堂门外,外语教师只用目的语授课以免母语干扰目的语的习得,到60年代末,教育者们又一次发同听说法并不能达到预期的教学目的,而大量的句型操练、模仿和简单重复使学生处于“鹦鹉学舌”的状态,不利于发展学生的创造性

6、思维。  二、再看翻译在英语教学中的作用  Duff认为,教育者对翻译的批评,主要是由语法翻译法这一枯燥的学习方法引起的。但是教育者们却忽视了一个事实:那就是翻译还可以被用在许多其他方面。例如,可以作为直接法的补充而不是彻底地否定它;翻译练习既可以是口语的也可以是书面的;翻译也可以是有语境的翻译。再者,衡量翻译的成功与否应是一种标准,而不是用对等的词汇和对等的语法来衡量。  近年来许多学者又开始重新评价翻译在课堂上的作用。教育者们开始质疑把翻译赶出课堂是否正确。Atkinson认为,教师可以把翻译当作一种教学技巧揉合在交际法中。H

7、usain也认为,翻译在外语教学中的运用并不意味着你又倒回了传统的语法翻译法中,而是把它当作一种技巧、手段,是对交际法的补充,而不是一種方法。Husain总结了把翻译融合于交际法中的基本原则:①学生应最大限度地接触目的语;②在课堂中母语应被巧妙地运用;③教师应提供让学生进行翻译练习的语境;④用于翻译的材料应真实且具有时代性;⑤翻译的目的是为了强调目的语与母语之间的差异。  现在,越来越多的外语教育者和翻译者也认为,翻译应成了现在的教学手段的补充,其中Zohrevandi认为,翻译并不是教学的最终目的,只是一种可以让学生学习语法,构

8、建并不是教学的最终目的,只是一种可以让学生学习语法,构建并激活词汇知识,锻炼听、说、读、写技能的资源性工具。Levenston认为,角色扮演中的口语翻译,会使毛毛虫课堂中的语言应用更具交际性。例如,一个学生扮演一位只会讲英语的旅行者,想在邮助这位游

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。