归化法在汉语典故成语翻译中的应用.doc

归化法在汉语典故成语翻译中的应用.doc

ID:55140077

大小:27.50 KB

页数:6页

时间:2020-04-28

归化法在汉语典故成语翻译中的应用.doc_第1页
归化法在汉语典故成语翻译中的应用.doc_第2页
归化法在汉语典故成语翻译中的应用.doc_第3页
归化法在汉语典故成语翻译中的应用.doc_第4页
归化法在汉语典故成语翻译中的应用.doc_第5页
资源描述:

《归化法在汉语典故成语翻译中的应用.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、归化法在汉语典故成语翻译中的应用  摘要:汉语典故成语是中国文化中的一大特色,将中国的汉语成语典故准确的翻译到西方显得尤为重要。本文将会介绍汉语成语的特点及其比喻意义,由于英汉两种语言间的文化差异导致我们在进行汉语典故成语翻译时出现了许多问题,本文将探讨归化法在汉语典故成语翻译中的应用,以及在这一理论指导下我们如何规避问题。  关键词:归化理论;异化理论;典故成语  中英两种文化间存在着很大的差异,因此,在汉语典故成语的翻译中,我们应注重东西方文化间的差异及习惯,使文化在传播的过程中能更加的真实。归化理论的应用,能让

2、西方读者能在本国的文化中找到与之相对应的形象特征,更加符合西方读者的阅读习惯。  一、归化理论  归化理论是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出来的。归化理论是指要把源语本土化,它采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。简言之,就是要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方式传达原文的内容,如把“tokilltwobirdswithonestone”译为“一箭双雕”、“一举两得”就属于归化译法。因为翻译的目的主要是文化的传递与交流,因

3、此汉语典故成语的翻译应以归化策略为主,很多成语在译入语中无法找到相对应的表达方式,有时候即使翻译出来了,也无法将成语本身的内涵表现地淋漓尽致,因此翻译时也需要结合异化的翻译策略。  二、汉语典故成语的定义及特点  汉语典故成语,顾名思义,指的就是在长期的使用和锤炼中形成的,从古代相承沿用下来的,既代表一个故事典故,又是一种现成的话,有着丰富的比喻及引申意义。  四字性  汉语典故成语的特点就是简短精辟,有些成语是从非四字的话语中提炼出来的,成语的结构多为四字短语,音律均衡,节奏感强。如“缘木求鱼”:“以若所为,求若所

4、欲,犹缘木而求鱼也。”。刻舟求剑:“楚人有涉江者,其剑自舟中坠于水,遽契其舟曰:是吾剑之所从坠。舟止,从其所契者入水求之。舟已行矣,而剑不行,求剑若此,不亦惑乎?”。由此可见,汉语典故成语的四字性非常明显。  来源的广泛性  汉语典故成语来源广泛,但其主要来源于:历史事件和历史故事,如“围魏救赵”、“负荆请罪”等神话故事,如“夸父逐日”、“精卫填海”等。寓言,如“守株待兔”、“揠苗助长”等。民间传说,如“水漫金山”、“断桥结缘”等。文学作品,如“乐不思蜀”、“三顾茅庐”等。  民族性  汉语典故成语还具有民族性,反映

5、民族特色,典故成语背后都有一个相关的故事,这样的故事或给人启发,或给人警示,含义深刻,内涵深远。如“卧薪尝胆”,出自苏轼《拟孙权答曹操书》,字面含义是“躺在草席上,尝苦胆”,在使用时形容人刻苦自立,立志雪耻图强,最后苦尽甘来。汉语典故成语感情色彩丰富,思想内涵十分深刻,反映中国文化特点,所以具有很强的民族性。  三、归化法下汉语成语典故的翻译  归化法指导下通常采取意译的翻译方法。意译是指将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释,在转换过程中不必拘泥于原文形式,但又忠实于原文意思。  下面笔者通过一些例子对比归

6、化和异化理论指导下汉语成语典故的翻译。  “剖腹藏珠”的意思是剖开肚子把珍珠藏进去,比喻“为了一点小利益而牺牲大利益”。  译文1:“cutopenyourstomachtohideapearl”  译文2:“pennywiseandpoundfoolish”  译文1采用了异化的方法,直接按照汉语的习惯将其字面意思表达了出来,但是这种译法,虽然体现了中国的文化特色,但会使外国读者,不知所云。译文2采用了归化的方法,从英语中找出了对等语,这样的译法才能更精确的传文达意,使外国读者获得与本国读者相同的感受。  “画蛇添

7、足”的意思为画蛇时,给蛇添上脚。比喻做了多余的事情,非但无益,反而不合适。  钱歌川将其英译为“addingfeettoasnakewhiledrawingit”这种译法虽然也能外国读者明白其字面意思,但如果译为“paintthelily”这种地道的英语表达,就更能使外国读者心领神会。有些成语在外语当中很难找到对等语,但有些也能在外语中找到,所以,在能够找到对等语的前提下,翻译时最好能采用归化译法。  “嗟来之食”意思是悯人饥饿,呼其来食。钱歌川采用了直译的翻译方法将其译为“Holla,comeandeat!”将其讽

8、刺意味,直观的再现给了读者。K.L.Kiu与钱歌川不同,它采用了意译的翻译方法,将其译为“AMatterOfDignity”,将成语的引申意义译了出来。  汉语典故成语当中有许多是包含人物形象的,如“东施效颦“、“毛遂自荐”、“程门立雪”等,在翻译这些成语时,该如何翻译才能让读者更加准确深刻的理解这些人物形象及成语的内在含义呢?  “东施效颦”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。