思维方式的差异与英汉翻译(下周)

思维方式的差异与英汉翻译(下周)

ID:5533586

大小:41.50 KB

页数:3页

时间:2017-12-17

思维方式的差异与英汉翻译(下周)_第1页
思维方式的差异与英汉翻译(下周)_第2页
思维方式的差异与英汉翻译(下周)_第3页
资源描述:

《思维方式的差异与英汉翻译(下周)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、思维差异与英汉翻译一、形合与意合英美民族重形式逻辑,力求把各部分之间的关系表述清楚,而汉民族重整体思维和辩证思维。具体说来,表现在语句衔接方式上,英语重形合,汉语重意合。所谓形合,是指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如形态标志,连接词等)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,是指句中各种成份的关系大部分靠意念连贯,不求结构完整、严谨,而求“形散神不散”。邵志洪对形合、意合的解释既形象又生动。他认为,英语以主语和定式动词为骨干搭起两根栋梁,然后运用各种关系词把相关的材料组成关系结构的板块,向主语和动词这两根栋梁上挂,前呼后拥

2、,层层相加,不厌其烦。其重点是通过严整的结构交待清楚板块之间的相互关系。而汉语无形态变化,因此只有靠语序与虚词来表示各种语法关系,动作的先后顺序与语序对称,即先发生的事先说,后发生的事后说,构成一种线性横向排列的结构,其意义或意群往往靠一系列的线性句法单位逐步加以展开和叙述,这就如竹竿一样,其信息内容是一节一节的通下去的,有人称之为“流水型”句式。英译汉时,往往要破句重组,把各“板块”拆下,按照中文的思维方式和表达习惯重新排成“线性”结构。如:1)YoucanimaginehowIblessedmyhusbandforbringin

3、gfriendstodinnerwhenwehadonlyabitofcoldmeatintherefrigerator.当冰箱里只剩下一点冻肉的时候,我丈夫又带朋友来家吃饭,你可以想像得出我是多么感激他了。2)Hehadreturnedthepreviouseveningfromatourofthecountryside,andwantedtogothroughthepapersthathadaccumulatedinhisabsencebeforevisitinghoursstarted.他下乡去视察了一回,在他下乡期间,公文积

4、了一大堆;昨天傍晚他刚回来,现在他想在会客时间开始之前把这些公文翻阅一下。3)ItmustbeagreatsatisfactiontoallranksandracesengagedinourcommoneffortthattheJapanesehavebeenchallengedandbeateninjunglewarfareinBurma,andthattheirboastfulnessshouldhavereceivedasalutaryexposure.在缅甸丛林战中,日军受到挑战并被击败。他们大言不惭地自吹,这回得到首次揭露

5、。这对于从事我们共同事业的各阶层人士、各民族人民来说,必然是一件大块人心的事。4)WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我们于1959年离开中国。此后,中国连续三年遭受自然灾害。我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。二、物称与人称,被动与主动在英美民族的哲学传统中,对主体和客体有严格的区分;而汉民族相信“万物皆备于我”、“天人合一”,思考

6、问题时,主体意识浓厚。相应地,英语在构句时常采用物称,让事物以客观的面貌呈现出来。因此,英语中主体客体始终泾渭分明,被动语态较常见。不需要说明行为主体时,想强调行为所及的客体时,或者为了安排句子结构方便时,均会采用被动式。可以说,英语的被动句促成了物称倾向,而这种物称倾向又滋长了被动句的较多使用。与之相对照,汉民族的主体性思维方式强调人的主观感受和意念抒发,将理性功能和交流目的融于直觉,不注重对客观现实作符合逻辑的描摹,不执着于形式结构的规范,所以汉语多用主动语态。如:1)Thenightskywasreddenedbytheswe

7、epingfire.漫天的大火把夜空映了个通红。2)Thewarmthofthesummermonths,theamountofrainfallandthegentleslopesofthelandhavemadesettlementandcultivationpossibleoverlargepartsofthecontinent.由于夏季温暖,雨量适宜,山坡平缓,人们已经有可能在这个大陆的大部分地区定居和耕作。3)Notonlypolitenessbutanattitudeofreverenceisdemandedinchurc

8、h.3在教堂,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度。4)Thefirstclockwithweightsandwheelsissaidtohavebeeninventedabouttheyear1000A.D.,butclock

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。