汉英文化对比与翻译

汉英文化对比与翻译

ID:5557733

大小:429.00 KB

页数:231页

时间:2017-12-18

汉英文化对比与翻译_第1页
汉英文化对比与翻译_第2页
汉英文化对比与翻译_第3页
汉英文化对比与翻译_第4页
汉英文化对比与翻译_第5页
资源描述:

《汉英文化对比与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化比较与英汉互译文化“是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和”。“人类文化从整体来说,是各国、各民族文化汇聚、交流的产物。”“任何国家的文明,来自外来影响的产物总是多于本国的发明创造。如果有人要把英国文化中任何受外国影响或源于外国的东西剔除掉,那么,英国的文化就所剩无几了。”(赖肖尔,1981)(美国历史学家)文化是语言赖以生存和发展的土壤,语言不能脱离文化而存在,语言翻译的基本任务就是传播和交流文化。文化交流必须通过翻译。没有翻译,就没有文化交流。文化与翻译的宏观研究:231要

2、研究翻译对一个国家、一个民族的文化发展产生了怎样的影响。一种文化是怎样被移植到另一种文化中去的,即两种不同的文化是怎样逐步结合起来的。文化与翻译的微观研究:要研究哪些文化因素影响和制约了翻译。翻译不仅要克服语言的障碍,更要克服文化的障碍:译者怎样克服文化的障碍,达到文化交流的目的;词语的文化因素怎样在译文中得以体现;还要考察由于文化因素而产生的误译。中国文化与汉英翻译:中国文化的内涵:人文教育、道德教育、内敛文化、求和中庸中国文化的主体——儒家文化中国文化重现世,尚事功,学以致用;西方文化重思辨,尚

3、超越,学以致知。中国传统文化精神为“协调的现实精神”,其基本特点是以现世性的人伦关系为核心。汉语词语的尊卑有序的排列,也看出汉民族按和谐与有序的社会行为准则去生活,去约束自己的言行,“和谐”是人们的愿望,汉人在处世哲学上一般是“求和”、“231不偏不倚”,只有这样才能使对立走向和谐。我国古代认为统一体内部各种对立因素的均衡与和谐是保持统一体稳定生存的根本条件。森林砍了,会有沙尘暴;儒家文化全死透了,也很可能会有中国人生存形态中的沙尘暴。自从二十世纪初以来,西方文化的思想前沿发生了重大的方法革命,无论

4、是数学、自然科学,还是哲学、艺术和社会科学,都经历或正在经历一个从传统的基础主义、本质主义向非还原的“境域(关系场)论”转变,从而在一定程度上改善了与中国古代文化的关系。领会这些新的思路,进行越来越深入具体的中西对话,就有可能引发出新的文化创新形态,就如同历史上中国文化与佛教文化的交融产生了禅宗,激发了儒家的理学和心学一样。1.心理文化与翻译(1)自谦文化与翻译(2)价值观念与翻译(3)审美心理与翻译231(1)思维方式与翻译2.称谓文化与翻译(2)亲属称谓语的翻译(3)描述性称谓语的语用功能与翻译

5、(4)社交称谓语的分类与翻译(5)社交语境中称谓语的语用功能与翻译3.专名文化与翻译(6)汉语人名的命名习俗与翻译(7)汉语字、号的文化内涵与翻译(8)文学作品中人物名的文化内涵与翻译(9)书名的翻译(10)地名的翻译4.旅游文化与翻译(11)旅游景点名称的翻译(12)中式菜肴名称的翻译(13)旅游资料的翻译5.色彩的文化内涵与翻译(14)颜色、民族心理与翻译(15)颜色的表情功能与翻译(16)颜色的社会属性与翻译2316.习语的文化内涵与翻译(1)汉语谚语的翻译(2)汉语歇后语的翻译(3)汉语俚、

6、俗语的翻译7.委婉语的文化内涵与翻译(1)委婉语的语用功能(2)委婉语的语义特征与翻译8.典故的文化内涵与翻译(3)汉语典故的文化内涵(4)汉语典故的翻译方法9.数字的文化内涵与翻译(5)东西方数字的文化观比较(6)数字模糊语义的翻译原则与方法10.动植物的文化内涵与翻译(1)动物的文化内涵与翻译(2)植物的文化内涵与翻译231引语:融合:在文化交流和融合的过程中,语言的接触是文化接触的先导,语言起着不可替代的媒介作用---最先体现在词汇上:crocodiletears,olivebranch,Tr

7、ojanhorse,sourgrapes,democracy,science,socialism,capitalism,philosophy,logic,telephone,electriclamp,film,radar,camera,vitamin,tertiaryindustry,whitepollution,greenfood,on-lineshopping,Mcdonald,soft-wareInternet,digitalcamera,e-commerce,visualtelephone都

8、已成为汉语的有机组成部分;同样,Confucianism,Taoism,kowtow,loseface,papertiger,yin,yang,kungfu等也已被收入英语词典,作为正式词汇而成为西方文化的组成部分,这些词语直接印证了中西文化的融合。13这个数字命运的变迁,一些英语成语的直接引用(meetone’sWaterloo),还有当今语言中的合语现象(CD盘等)也都说明了这一点。231差异与翻译:“如同在做心脏手术是人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。