论旅游翻译中的跨文化意识-论文.pdf

论旅游翻译中的跨文化意识-论文.pdf

ID:55645538

大小:209.02 KB

页数:3页

时间:2020-05-22

论旅游翻译中的跨文化意识-论文.pdf_第1页
论旅游翻译中的跨文化意识-论文.pdf_第2页
论旅游翻译中的跨文化意识-论文.pdf_第3页
资源描述:

《论旅游翻译中的跨文化意识-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第36卷第3期临沂大学学报2014年06月V01.36NO.3J0URNALOFLINYIUNIVERSITYJun.2014论旅游翻译中的跨文化意识江虹(福建对外经济贸易职业技术学院,福建福州350016)摘要:当今社会.旅游已经成为人们的一种重要休闲方式.同时,它也是不同地域间的一种跨文化交际活动。在这其中,人们不仅惊叹于大自然的鬼斧神工之美,更领略了不同民族的文化风采。旅游景点的翻译已然成为跨文化交际的重要内容基于不同地域的文化差异.对旅游景点的文化信息进行语言转换才能达到交际的最佳效果。加强从跨文化角度对国内旅游景点翻译

2、进行分析可以最大程度避免文化冲突与误解.完善景点翻译现状.展现华夏文明魅力关键词:旅游景点:翻译:跨文化中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1009.6051(2014)03.0131-03指不同地域的社会群体之间的交际活动.这种交一引言、际跨越了国家和民族的界线。出于自然、经济、社目前随着经济全球化的快速发展以及人们生会等多方面的原因.当今世界越来越多不同国家活水平的日益提高.旅游业的发展势头蒸蒸日上。和不同民族、种族的人们带着各自的文化走到一中国作为一个具有五千年文化历史底蕴的国家.起。跨越各种文化差异.避免文化

3、休克.达到成功更是在这样的旅游热潮当中深受世界广大游客的交际成为跨文化交际的重要使命在跨文化交际欢迎。旅游不但是人们的一种重要休闲方式.而且活动中,不同参与群体通常会经历四种感知层次:也是不同地域间的一种跨文化交际活动在这其首先.对那些表面看起来的差异迥然的文化进行中.旅游景点翻译成为交际的重要基石.它不仅是初步感知:其次.对不同于本族文化的他族公认文文字意义的转述.更是不同地域文化的表达。因化特征进行感知:再次,对不同文化的差异特征进此.强化国内旅游景点翻译的跨文化意识.才能更行理性分析与感知:最后,认识并学习文化差异.好地避

4、免文化冲突与误解.更加完善景点翻译现达到成功交际。在这种跨文化交际活动中.不同的状.更好地展现华夏文明的魅力群体可以避免文化休克.成功做到文化移情。[1](二)翻译的原则二、理论回顾在我国,翻译界公认的基本原则是信、达、雅。(一)文化与跨文化交际在旅游景点翻译方面.还应融入跨文化交流的意文化从广义上指一个特定地域的人类群体长识.使得游客更容易了解掌握旅游景点的文化内期进行生产生活等实践活动所积淀传承的生活方涵在对旅游景点进行翻译时如何将我国文化准式的总和。因此,某一特定地域的人类群体就具有确真实地展现在国外游客面前.又如何在适当

5、的相同的文化特征。随着人类实践活动的发展.不同场合把外国文化引入其中.便成为了工作的重点地域的人类群体互相接触.他们各自所具有的不因此.在对景点进行翻译的过程中.也应该遵循同文化也相互碰撞.这时就会产生文化的融合或信、达、雅的原则,即通过语言信息对景点的名称、冲突。跨文化交际就是在这种情况下产生.通常是历史、文化等等信息准确真实地反映给游客。使得收稿日期:2014.02.09作者简介:江虹(1982一),女,福建福州人,福建对外经济贸易职业技术学院讲师。研究方向:英语口、笔译。131游客在参观游玩时能够真正准确的理解有关景点旅游

6、的核心逐步从自然风光过渡到了对一个地域的相关信息。还有就是要遵循“跨文化”的原则.在一个民族的文化领略和文化探索由于中国的历适当的时间地点,将景点的相关信息适当地扩大.史悠久.经过长期的文化沉淀.基本上很多景点都丰富游客对景点的认识并加深游客对景点文化的有故事.所以当旅游景点一旦被开发出来就会深理解.同时还要在适当的时间地点引入与游客母深地和当地文化联系上.成为当地文化的一个形语文化相关的信息文化.拉近游客与景点的距离.式载体.也正是这种文化形式的出现吸引了游客增大游客游览兴趣.起到跨文化交流的意义就如的光临,增大了景点的卖点。

7、[2]尤其对有很多外国在翻译“杭州西湖如明镜.千峰凝翠,洞壑幽深.风游客来说.他们千里迢迢来到景点就是为了更好光绚丽”一句中.将其译成“TheWestLakeislikea地领略到异乡的文化风韵以增强文化之间的交mirror,embellishedallroundwithgreenhillsand流因此.在对景点名称进行翻译时不仅要准确地deepcavesofenchantingbeauty.”表面看似是简单翻译出景点名称的基本信息.更要最大限度地传的叙述.但是它遵循了中外思维方式的不同.更能达有关景点的一些简单的历史如:Dan

8、jiangRiver符合外国游人的接受心理Drift(丹江漂流)、ShangshanForestGarden(商山森林公园)都是采用拼音的形式来进行翻译的.从而三、旅游景点翻译现状大体上给游客提供了景点的基本信息近几年,随着我国旅游业的发展以及国外游(二)景点历

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。